Târık Suresi 12. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5943, sondan 294. ayet; 86. sure ve bu surenin 12. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 3, harf sayısı 14 ve toplam ebced değeri ise 2334 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
والارض ذات الصدع
Harf Sayımı
Harf Sayımı
والارضذاتالصدع
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vel-ardi żâti-ssad’(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Yarık yarık çatlamış yere andolsun.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yarılan yere ki
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
11,12,13,14,15,16,17. Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yarılma sahibi yeryüzüne ant olsun
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Yarılan yeryüzüne (ki içinde ziraat yapılmaktadır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve nebat bitirmek için çatlayıp yarılan yere.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bitki ve ağaçları bitirmek için yarılıp çatlayan yeryüzüne de andolsun ki;
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Andolsun yarıkları, çatlakları ve kırıkları olan, kaynak aktarma ve bitirme özelliğine sahip parçalı yere!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
(Bitkilerin çıkmasıyla) yarılan yere ki;
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yarılan yere de.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Nebat bitirmek için) yarılan arza ki,
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Çatlayan, bitki veren() yere yemin ederim ki;
Besim Atalay
Besim Atalay
Bitki veren yere ant
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ve (nebat bitirmek için) yarılan/çatlayan yeryüzüne andolsun ki;
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
11,12. Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ve yarılan yeryüzüne andolsun ki,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
O yarılıp çatlayan yere,
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve o arzı zati sad'a
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
o (nebat ile) yarılan yere ki,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
O (bitkilerle, vâdilerle yarılarak) yarıklar sâhibi olan yeryüzüne!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yarılıp çatlayan yeryüzüne yemin olsun ki.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yağmurla nebat için yarılan yer hakkı için,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Yarılan yere.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve topraktan başını çıkaran yemyeşil filizlerle lime lime çatlayan yeryüzüne ki,
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Çatlayıp Yarılış’ı olan Arz’a / Yer’e!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
11,12. Yağmur yağdıran göğe ve (onunla) yarılıp çatlayan yeryüzüne yemin olsun ki,
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ve bitkilerle patlayıp yarılan yeri!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bitkiler için çatlayan toprağa andolsun ki. 13/3-4, 80/24...27
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
ve (bitkilerle) yarılan yer şahit olsun:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
11, 12. Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Bitkilerin çıkması için) Çatlayan yere andolsun ki,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Çatlama özelliğine sahip yere yemin ederim ki,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Çatlayan toprağa andolsun ki..
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ve yarıklarla dolu yere:(4)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Çatlayışlarla/yarılışlarla dolu yere de yemin olsun,
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
11-12. gök ḥaķķı-çun dönmek issi daħı yir ḥaķķı-çun yarmaķ issi.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ve yir ḥaḳḳı‐çun ki yarılur ve otlar biter.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun (növbənöv bitkilər yetirmək üçün) yarılan yerə ki,
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And the earth which splitteth (with the growth of and plants)
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And by the Earth which opens out(6075) (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-*