A'lâ Suresi 11. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5959, sondan 278. ayet; 87. sure ve bu surenin 11. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 2, harf sayısı 14 ve toplam ebced değeri ise 919 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ويتجنبها الاشقى
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ويتجنبهاالاشقى
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve yetecennebuhâ-l-eşkâ
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
11,12. En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
En azgın (kâfir) ise ondan kaçınacaktır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
11,12,13. En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Şaki¹ olan ondan kaçınır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Şekavete dalmış inatçı ve isyankâr) Bahtsız ise, ondan (Hakk çağrıdan ve davadan) kaçacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O'na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
En bedbaht olan da, ondan, Kur'ân'dan uzaklaşacaktır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Mutsuz-bedbaht' olan ondan kaçınır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve şaki olan, onlardan kaçacaktır.
Besim Atalay
Besim Atalay
İnansız uzaklaşır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ama asi ve kötü olan ondan kaçacaktır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
10, 11, 12, 13. (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Pek bedbaht olan ise ondan kaçınır,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yalnızca kural tanımaz isyankârlar, o öğütten uzak durur.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
11, 12. Dehşetli bir ateşe atılacak bedbaht kimse ise öğütten kaçınır,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Azgın olan da ondan (hatırlatmalardan) kaçınır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Mutsuzluğu tercih eden bedbaht ise, bu öğütten yüz çevirecektir.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Kaçınır ondan En Şâkî / Bedbaht Olan;
Mehmet Türk
Mehmet Türk
10,11. (Allah’tan) korkan kimse öğüt alacak, inkârında inat eden de ondan kaçacaktır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ona yabancılaşan ise bir zavallı bîçare olarak kalır;
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bedbaht olan ise öğütten kaçar. 23/66, 67/6...12
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
bedbaht olanlar ise öğütten kaçacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
En serkeş olan ise ondan kaçınır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Bahtsız olan da ondan kaçınır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Hayırsız kişi ise ondan kaçacaktır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İsyankar olan ondan kaçar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Bedbaht olan da ondan kaçınır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
11-12. daħı ıraķ ola andan ya'nį ögütden bed bahtıraķ ya'nį kāfir ol kim gire oda ulu.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ve andan ıraḳ olur ḳatı yaman kişi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Bədbəxt (kafir) isə ondan (öyüd-nəsihətdən) qaçacaqdır.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
But the most hapless will flout it,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
But it will be avoided by those most unfortunate ones,