Gâşiye Suresi 22. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5989, sondan 248. ayet; 88. sure ve bu surenin 22. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 3, harf sayısı 14 ve toplam ebced değeri ise 996 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
لست عليهم بمصيطر
Harf Sayımı
Harf Sayımı
لستعليهمبمصيطر
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Leste ‘aleyhim bimusaytir(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onların üzerinde bir zorba değilsin.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Kimseyi zorla inandıracak değilsin.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Sen, onlar üzerine (tahakküm ve baskı kullanacak) bir zorlayıcı değilsin. (Çünkü dinde zorlama olmayacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara musallat olmuş biri değilsin.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Sen onları inanmaya zorlayıp zorla imana getirebilecek de değilsin.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Sen onları zorlamaya, onlardan zorla İslâm'ı kabul taahhüdü almaya memur değilsin.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sen onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Sen onları asla zorlayamazsın. (Onları doğru yola getiren ancak Allah olacaktır.)
Besim Atalay
Besim Atalay
Sen onlara bir sataşkan değilsin
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Sen, onlara zor kullanacak değilsin.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Sen onları zorlayacak değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Onların üzerinde bir zorba değilsin.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Üzerlerine musallat değilsin
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Onların üzerine (musallat olmuş) bir zorlayıcı değilsin!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Onları (Allah’ın mesajlarını kabul ettirmek için) zorlayıcı da değilsin.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa üzerlerinde murakıp değilsin.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Onların başında dikilip inanmaları için baskı yapan bir zorba değil!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Onlar üzerinde baskıcı / zorba değilsin.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
21,22. (Ey Muhammed!) Sen öğüt ver. Zîrâ senin görevin, sadece öğüt vermektir. Çünkü sen, onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
sen onları [inanmaya] zorlayamazsın. 6
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yoksa sen onları zorla imana getirme durumunda değilsin. 16/37, 28/56
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
onlara inanç dayatan bir zorba değilsin![5701]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yoksa tepelerine dikilecek değilsin.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yoksa onları zorlayacak değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerlerine musallat bir despot değilsin.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
degülsin anlaruñ üzere musallaŧ.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Anlar üstine musallaṭ degülsin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sən onların üzərində hakim deyilsən!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Thou art not at all a warder over them.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Thou art not one to manage (men´s) affairs.(6107)*