Fecr Suresi 18. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6011, sondan 226. ayet; 89. sure ve bu surenin 18. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 23 ve toplam ebced değeri ise 1743 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولا تحاضون على طعام المسكين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولاتحاضونعلىطعامالمسكين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velâ tehâddûne ‘alâ ta’âmi-lmiskîn(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yoksulu yedirmeye de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
17,18,19,20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yoksulu yedirmede birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz (diye sıkıntı ve sarsıntılar size uğramaktadır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Birbirinizi, çevresi, çaresi olmayan yoksulların karnını doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yoksula yemek vermeye teşvik etmiyorsunuz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Miskini de yedirmeğe birbirinizi teşvik etmezsiniz.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Miskini yedirmeye teşvik etmiyorsunuz.
Besim Atalay
Besim Atalay
Çok daha miras yersiniz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Yoksulu yedirmek konusunda (gayret göstermiyor ve) birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize özenmiyorsunuz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
17, 18, 19, 20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Birbirinizi yoksulu yedirmeye teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve bir birinizi miskîni ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ve yoksulu yedirmeye, birbirinizi teşvîk etmiyorsunuz!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Fakirleri doyurmak için birbirinizi teşvik etmiyordunuz.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksula yiyecek vermeye birbirinizi ayartmıyorsunuz,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Kimsesiz, çaresiz ve yoksul insanları doyurmak ve onların maddî mânevî ihtiyaçlarını gidererek dertlerine derman olmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Miskîn’in / Düşkün Yoksul’un doyurulmasını teşvik etmezsiniz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
18,19. Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz. Fakat mirası, nereden geldiğine bakmadan yiyorsunuz.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz, 11
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yoksulları doyurmaya ön ayak olmuyor ihtiyaçları ile ilgilenmiyorsunuz. 4/36, 76/7…22
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
yoksulu doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve yoksullara yiyecek vermek için birbirinizi teşvikte bulunmazsınız.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Çaresiz birini doyurmak için birbirinizi teşvik bile etmiyorsunuz,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yoksul doyurmayı teşvik etmiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķındurmazsız biribirüñüzi, miskin ŧa'amı üzere.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı buyurmazlar özge kişilere miskinlere yimek yidürmegi. Özleridaḫı yidürmez.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Bir-birinizi yoxsulu yedirtməyə rəğbətləndirmirsiniz.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And urge not on the feeding of the poor,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Nor do ye encourage one another(6122) to feed the poor!-*