Beled Suresi 15. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6038, sondan 199. ayet; 90. sure ve bu surenin 15. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 3, harf sayısı 12 ve toplam ebced değeri ise 1509 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
يتيما ذا مقربة
Harf Sayımı
Harf Sayımı
يتيماذامقربة
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yetîmen żâ makrabe(tin)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
14,15,16. Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
14,15,16. Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
11,12,13,14,15,16. Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yakınlık sahibi olan yetimi,¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ve yine) Akrabalığı (veya yakın tanıdığı) olan yetime (sahip çıkmaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yakınlığı olan bir yetimi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
yakını olan bir yetimi
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Akraba yetimleri, dulları, kimsesizleri doyurmaktır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yakınlığı olan bir yetimi,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yakın olan bir yetimi,
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Akrabalığı olan bir yetime...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Yakın yetimlere,
Besim Atalay
Besim Atalay
14,15. Açlık gününde, yakın olan bir öksüzü, ya da, bir kül yoksulu doyurmaktır!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Yakındaki bir yetime (bakmaktır).
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
14,15,16. Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
11, 12, 13, 14, 15, 16. Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç-açık bir yoksulu doyurmaktır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Akraba bir öksüzü,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Yakınlığı olan bir yetime,
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yakınlığı olan bir yetîme
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
yakınlığı olan bir yetime,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
14,15,16. Veya bir açlık gününde akrabâlığı olan bir yetîmi veya toz toprak içinde kalmış bir yoksulu doyurmaktır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yakın çevresinde olan bir yetimi,
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Hısımlardan bir yetimi,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Yakın olan bir yetimi.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Yakındaki bir yetimi,
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yakın / akraba olan yetime,
Mehmet Türk
Mehmet Türk
14,15,16. Veya bir kıtlık gününde yakınında olan bir yetimi veya açlıktan kıvranan1 yoksulu doyurmak,
Muhammed Esed
Muhammed Esed
yakını olan bir yetimi,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Mesela yakınında olan bir yetimi. 4/2-6
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(mesela) yakını olan bir yetimi,[5739]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Karabet sahibi olan bir yetime.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Yakınlığı olan bir yetimi,
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Akraba olan yetimi,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yakınlığı olan bir öksüzü,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Yakınlığı olan bir yetimi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ya bir yetim akrabaya,
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yakındaki bir yetimi,
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ögsüze ħıśımlıķ issi.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
ḳarāyib yetimlere,
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Qohumluq əlaqəsi çatan bir yetimə.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
An orphan near of kin,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
To the orphan with claims of relationship,(6142)*