Beled Suresi 5. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6028, sondan 209. ayet; 90. sure ve bu surenin 5. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 20 ve toplam ebced değeri ise 654 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ايحسب ان لن يقدر عليه احد
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ايحسبانلنيقدرعليهاحد
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Eyahsebu en len yakdira ‘aleyhi ehad(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(O insan) kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Kendisine hiç kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
O (gafil ve cahil insan), hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O insan hiçbir kimsenin kendisine güç yetirmeyeceğini mi sanır?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
İnsan, hiç kimsenin kendisini sıkıştırmayacağını, güç yetiremiyeceğini, cezalandıramayacağını mı sanıyor?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
O hiç kimsenin kendine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Acaba o, kimsenin (Allah’ın) ona güç getiremeyeceğini mi sanıyor?
Besim Atalay
Besim Atalay
O, kendine kimsenin gücü yetmez mi sanır?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Hal böyleyken) o sanıyor mu ki, hiç kimse ona güç yetiremeyecektir!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
O kendisine karşı kimse göç yetiremez mi sanıyor?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(O,) kendisine hiçkimsenin aslâ güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İnsan, hiç bir kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi zannediyor?
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Âsi olan insan hiçbir kimsenin kendisine gücü yetmez mi [⁴] zannediyor?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Yoksa insan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ona hiçbir kimse güç yetiremeyecek diye mi hesap ediyor?
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(O insan) kendisine karşı kimsenin, asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Şimdi bu insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? 18/49, 86/4
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ne yani, şimdi insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Şimdi o, kimsenin ona sınır çizemeyeceğini mi sanıyor?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yoksa o kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ay śanur mı kim hergiz ķaadır olmaya anuñ üzere kimse?
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ṣanur mı ki özini kimse öldürmez?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər insan (Vəlid bin əl-Müğirə) heç kəsin ona gücü çatmayacağını zənn edir?
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Thinketh he that none hath power over him?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Thinketh he, that none hath power over him?(6134)*