Şems Suresi 8. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6051, sondan 186. ayet; 91. sure ve bu surenin 8. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 3, harf sayısı 20 ve toplam ebced değeri ise 985 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
فالهمها فجورها وتقويها
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فالهمهافجورهاوتقويها
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Fe-elhemehâ fucûrahâ ve takvâhâ
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
7,8,9. Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Sonra da ona ([nefs]e), kötülük ve [takvâ] (duyarlılık) kabiliyetini verene ki
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
1,2,3,4,5,6,7,8. Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sonra ona fücurunu¹ ve takvasını² ilham³ etti.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Sonra da (her nefse) fücurunu (kötülüklerini) ve takvasını (küfür ve kötülükten sakınma çarelerini) ilham edip (öğreten yüce Rabbe yemin olsun ki).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken ona kötülüğünü de, çekinmesini de ilham etmiştir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
sonra da o insana kötü ile iyiyi, doğruluk ile sapıklığı birbirinden ayıracak özellik ve ölçüyü öğretene veya insanlara hayrı ve şerri, itaat ve isyanı ilham ile öğreten Allah'a.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Andolsun nefsi, insanı, günah işleme, mantıklı düşünme ve dinin dışına çıkma zaaflarıyla, vicdan azabıyla; takva esaslarını-Kur'an esaslarını benimseme ve hayata geçirme, Allah'a sığınma, emirlerine yapışma, günahlardan arınma, azaptan korunma, kulluk ve sorumluluk şuuruyla özgürce şahsiyetini geliştirme, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olma kabiliyetiyle donatana!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sonra ona kötülüğe eğilimini ve takvasını ilham edene.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Sonra da o nefse, isyanını ve itaatını öğretene ki,
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
O nefse bozulma ve korunmayı yanlış ve doğruyu ilham edene (yapısına) andolsun ki
Besim Atalay
Besim Atalay
Ona kötülüğü, ona iyiliği öğretene ant içerim ki
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Sonra da ona kötülük ve iyilik kabiliyeti/eğilimi ilham edene andolsun ki,
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene and olsun ki:
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Sonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene andolsun ki;
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham eyliyene ki
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
sonra da ona hem kötülüğü, hem (ondan) sakınmayı ilham edene ki,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Sonra da ona (o kişiye) günâhını ve takvâsını (neyin isyan, neyin itâat olduğunu bildirerek) ilhâm edene (yemîn olsun)!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Nefse günah işlemeyi ve korunmayı (nefsin kendisi) ilham etmiştir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Sakınma yollarını akılla ilham eden hakkı için [²],
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Sonra ona kötülüğü ve ondan sakınmayı ilham edene.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Sonra da ona doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etme yeteneği bahşeden; bununla birlikte hakîkati apaçık ortaya koyan ayetler göndererek, ona kendisi için neyin iyi, neyin kötü olduğunu öğreten yüce Rabb’e!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Derken, fücurunu / kötülüğünü ve takvâsını / sakınıp korunmasını ona ilham edene!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Sonra da onun gönlüne, kötülük ve iyilik yapma kabiliyetini verene yemin olsun ki,1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ve nasıl ahlakî zaaflarla olduğu kadar Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle de donatıldığını! 6
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bu çerçevede ona hem iyiyi hem de kötüyü ilham edecek olan iç donanıma. 30/30, 41/52-53
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
ve nihayet insan benliğine iyiyi ve kötüyü tanıyıp sorumsuz ve sorumlu davranma yeteneğini[5752] yerleştiren (şahit olsun) ki:[5753]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da ona günahını ve takvâsını ilham etmiş olana (andolsun ki),
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
8, 9. Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90, 10; 76, 3]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ona bozukluğunu ve korunmasını (isyanını ve ita'atini) ilham edene andolsun ki:
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sonra yaptığının kötü veya iyi olduğunu ilham edene yemin olsun ki
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sonra da ona kötülüğü ve korunmayı ilham edene..
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Kötülüğünü de, iyiliğini de ona ilham edene:
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
[316a] göñline bıraķdı anuñ ya'nį bildürdi buyruķdan çıķmaġını daħı śaķınıcılıġını
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
İlhām eyledi aña yamanlıġı ve yaḫşılıġı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra da ona günahlarını və pis əməllərdən çəkinməsini (xeyir və şəri) öyrədənə ki,
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And its enlightenment as to its wrong and its right;-