Leyl Suresi 17. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6075, sondan 162. ayet; 92. sure ve bu surenin 17. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 2, harf sayısı 14 ve toplam ebced değeri ise 679 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وسيجنبها الاتقى
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وسيجنبهاالاتقى
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve seyucennebuhâ-l-etkâ
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
17,18. Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
En [muttakî] (duyarlı) olan ondan uzak tutulacaktır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
17,18. Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Takva sahibi olan, ondan uzak tutulacak.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Küfür ve kötülükten) Sakınan ise, ondan (cehennem azabından) uzak tutulacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ondan, ancak, pek ziyade çekinen uzak kalır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Yolunu gerektiği biçimde Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar o cehennem ateşinden uzak kalacaklardır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Takva esaslarını-Kur'ân esaslarını iyice benimseyip tavizsiz hayata geçirenler, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler ateşten uzaklaştırılacaktır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
(Allah'tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan,
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve en muttaki olan zat ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
Besim Atalay
Besim Atalay
17,18. Özleri temiz olup, malını da esirgemez olanla, sakınç bir kimse, ondan uzak kalacak!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Buna karşılık, Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olan hep ondan uzak tutulacaktır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
17,18. Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
17, 18. Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
O en müttakî olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
17,18. Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
17,18. Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü'minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Ancak, korunanlar o ateşten uzak duracaklar.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
17, 18. Sakınan, özü Allah yanında pâk olur diye malını veren, o ateşten uzak düşecek.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
O en çok takva sahibi olan ise ondan uzaklaştırılır!
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Fakat kötülük ve günahlardan titizlikle sakınan her mümin, o Gün ateşten uzak tutulacaktır.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ondan uzak tutulacaktır En Müttakî / Sakınıp Korunan;
Mehmet Türk
Mehmet Türk
17,18. Ve Allah yolunda malını verip (günâhlarından) temizlenerek, hakkıyla korunan ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ama, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ama cimrilikten korunan kişi ondan uzak tutulacaktır. 21/101...103, 76/6...24
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ama yüce ve yüksek bir sorumluluk bilinciyle hareket eden kimse, o (ateşten) uzak tutulacak;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
17, 18. Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
En çok korunan da ondan uzak tutulur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Kendini en iyi koruyan da oradan uzak kalacaktır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Takvâ sahibi olan ise ondan uzak tutulur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
İyice sakınan da ondan uzak tutulur.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
17-18. daħı tįz ıraķ olına andan śaķınıcıraķ ol kim virür malını arıtmaķ ister Tañrı ķatında.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ve andan ıraḳ olacaḳdur yaḫşı kişi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinən isə ondan uzaqlaşdırılar (nicat tapar).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Far removed from it will be the righteous
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
But those most devoted to Allah shall be(6170) removed far from it,-*