Leyl Suresi 19. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6077, sondan 160. ayet; 92. sure ve bu surenin 19. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 21 ve toplam ebced değeri ise 894 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وما لاحد عنده من نعمة تجزى
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ومالاحدعندهمننعمةتجزى
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vemâ li-ehadin ‘indehu min ni’metin tuczâ
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
19,20. O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).[584]
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
19,20. Yüce Rabbinin rızasını kazanmaktan başka, kimseden beklediği bir karşılık da yoktur.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
19,20. Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Bunu kimseden karşılık beklemeden yapar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu ve geri ödenmesi gereken emaneti) yoktur. (Örnek ve yüksek ahlâklı mü’minler kendilerini hiç kimsenin minneti altına sokmayandır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve hiçbir kimseden, bir nimetle mükafatlanmayı dilemez.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Böyleleri iyiliğine karşılık hiçbir kimseden karşılık beklemez.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Kur'an esaslarını benimseyen takva sahibi cömert z(ev)atın yanında, hiç kimseye, mukabeleyi ve teşekkürü gerektirecek bir iyilik de söz konusu değildir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Onda hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti yoktur.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Onda, (bu takva sahibinde) hiç kimsenin bir nimeti yoktur ki, (yaptığı hayırlı amel) o nimete karşılık tutulmuş olsun.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Başkasına ödenmesi gereken hiçbir minnet borcu olmadığı halde (verir.)
Besim Atalay
Besim Atalay
19,20,21. Verdiği bir nimete, hiç kimseden karşılık da beklemez, ancak, yüce Tanrının, hoşnutluğunu ister, hoşnut da olacaktır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
19,20. O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
19, 20, 21. Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve onda hiç kimsenin mükâfat edilecek bir ni'meti yoktur
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükâfat edilecek — hiçbir ni'met (ve minnet) i yokdur,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Onun yanında (o malını Allah yolunda sarf edenin üzerinde), hiçkimsenin karşılığı verilecek bir ni'meti (bir alacağı) yoktur.(3)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yüce Rabbinin yanında, nimetinin karşılığını verecek hiç kimse yoktur.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
O, nimetine mukabil hiçbir kimseden mükâfat beklemez.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Çünkü o, hiç kimseye ödenmesi gereken bir minnet borcu olmadığı hâlde,
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Birisi için O’nun katında karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur;
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Çünkü o, yaptığı iyiliği, birisinden bir karşılık bekleyerek yapmaz. 1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
gördüğü bir iyiliğin karşılığı olarak değil, 8
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bunu hiç kimseden bir karşılık, beklemeden. 30/38, 76/6...24
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Onun (bu yaptığı) herhangi birinden gördüğü bir hayra karşılık değildir;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki, onun yanında hiç bir kimsenin bir nîmeti yoktur ki, o mükâfaatlansın.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükâfat da beklemez.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Onun kimseye minnet borcu da yoktur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onun kimseye bir borcu yoktur ki, verirken ona karşılık olarak versin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
O'nun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
19-21. daħı yoķdur kimsenüñ anuñ ķatında hįç ni'met kim yanud virinilür illā istemek içün [316b] çalabı’sı rıżāsını yüce. daħı bayıķ tįz ħoşnūd ola.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Kimsenüñ ni‘meti yoḳdur anuñ ḳatında ki cezāsın virmeg‐içün,
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
O şəxsin boynunda heç kəsin bir minnəti (ne’məti) yoxdur ki, onun əvəzi verilsin (etdiyi yaxşılıq ona əvəz olsun; və ya: o, etdiyi yaxşılıq müqabilində heç kəsdən bir mükafat gözləməz).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And none hath with him any favour for reward,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,(6173)*