Leyl Suresi 21. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6079, sondan 158. ayet; 92. sure ve bu surenin 21. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 2, harf sayısı 9 ve toplam ebced değeri ise 1202 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولسوف يرضى
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولسوفيرضى
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve lesevfe yerdâ
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Kendisi de ileride memnun olacaktır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
O kesinlikle ileride memnun olacaktır.[769]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Muhakkak o ileride (Allah’ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o da, razı olacaktır ondan.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
İşte böyleleri de zamanı geldiğinde, Allah'ın vereceği nimet ve ikramlara razı olacaklardır veya Rabbi de ondan razı olacaktır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yakında kendisi de muhakkak razı olacaktır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak o, ileride (Allah'ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır. (Bu ayeti-i kerimeler, Hz. Ebu Bekir efendimizin Hz. Bilâl'i satın alarak kölelikten kurtarması üzerine, kendileri hakkında nazil olmuşlardır).
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İşte (bu amel ile) Rabbi ondan razı olacaktır. (Ve o da, Rabbinin mükâfatını görecek O’ndan razı olacaktır.)
Besim Atalay
Besim Atalay
19,20,21. Verdiği bir nimete, hiç kimseden karşılık da beklemez, ancak, yüce Tanrının, hoşnutluğunu ister, hoşnut da olacaktır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ve o (Allah'ın kendisine vereceği nimetlere kavuşarak) yakında hoşnut olacaktır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Elbette kendisi de hoşnut (razı) olacaktır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
19, 20, 21. Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kendisi de yakında mutlu olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve elbette o rızaya erecektir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Elbette ileride de (bu amelinden) hoşnûd olacaktır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
O da (gördüğü karşılıktan) elbette razı olacak.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
O hoşnut olacaktır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Kendisi de yakında Rabb’inin bağışlayacağı sonsuz nîmetlerle hoşnut olacaktır!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Elbette hoşnut olacaktır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Elbette o, yakında (Allah’ın vereceği nîmetle) hoşnut olacaktır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
işte böyleleri de, zamanı geldiğinde sevinci tadacaklar.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İşte bundan dolayı ileride kendisi de hoşnut olacaktır. 3/15, 58/22, 98/8
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İşte böyle biri, kesinlikle, zamanı gelince (gördüğü karşılıktan) fazlasıyla memnun olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve andolsun herhalde razı olacaktır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Kendisi de ukbada elbet hoşnut olur.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yakında kendisi de (Allah'ın verceği ni'metle) razı olacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İlerisinde aradığı iltifatı bulacaktır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Elbette o da hoşnut olacaktır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ve sonunda hoşnut olur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
19-21. daħı yoķdur kimsenüñ anuñ ķatında hįç ni'met kim yanud virinilür illā istemek içün [316b] çalabı’sı rıżāsını yüce. daħı bayıķ tįz ħoşnūd ola.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Özi de rāżī olsa gerek.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun ki, o (öz Rəbbindən Cənnətdə ona verəcəyi ne’mətlərə görə) razı olacaqdır!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He verily will be content.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And soon will they attain (complete) satisfaction.