Leyl Suresi 6. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6064, sondan 173. ayet; 92. sure ve bu surenin 6. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 2, harf sayısı 11 ve toplam ebced değeri ise 361 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وصدق بالحسنى
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وصدقبالحسنى
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve saddeka bilhusnâ
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
5,6,7. Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
En güzeli (Kur’an’ı) doğrularsa,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
5,6,7. Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
En iyiyi doğrularsa,
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ve en güzel (daveti ve davayı ve İslam nizamına çağrıyı) doğrular (ve destek çıkıp tâbi olur) sa,
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve en güzel sözü gerçeklediyse.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
ve o en güzel kelimeyi yani kelimei tevhîdi tasdik eder ve doğrularsa veya cennetin varlığını doğrularsa veya İslâm dinini kabul ederse,
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Kim en güzeli, Kelime-i Tevhid'i tasdik eder, Allah yolunda harcadığı malın bedelinin daha güzeliyle yerine geleceğine inanırsa, ona da ihsan edeceğiz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O en güzel kelimeyi, (Lâ ilahe İllAllah sözünü) tasdik ederse,
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve en güzel olan Cenneti tasdik eden ise;
Besim Atalay
Besim Atalay
Güzelliği gerçeklemiş olana
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ve en doğru olanı tasdik ederse,
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
5,6,7. Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
5, 6, 7. Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve husnâyı tasdîk eylerse
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
o en güzeli de tasdıyk ederse,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
5,6,7. Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı(1) tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Ve en güzel olanı (Kur’an’ı) tasdik edip, doğrulayana,
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
5, 6. Veren ve sakınan, sözün en güzeli olan kelime-i şehadeti tasdik eden yok mu?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ve en güzel olanı doğrularsa.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve verince Allah’ın kendisine daha iyilerini vereceğine inanır, ortaya koyduğu hayat tarzıyla, en güzel olan İslâm dinini onaylarsa,
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İyilikler’i-Güzellikler’i tasdik ettiyse;
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ve en güzel din olan (İslâm’a)1 inanırsa,
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ve nihaî güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine 3 inanırsa,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ve en güzeli ile ödüllendirileceğine inanırsa. 3/195, 53, 53/35…41
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
üstelik en güzel olanı da tasdik ederse;[5764]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve en güzel olanı tasdik etti ise.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ve en güzel(söz)ü doğrularsa,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bir de en güzel sözü tasdik ederse,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
En güzeli tasdik ederse.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ve en güzel olanı1 doğrularsa,
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ve güzeli doğrularsa,
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
5-7. pes ammā ol kim virdi ya'nį ebu bekir daħı ķorķdı daħı girçek duttı görklüyi ya'nį uçmaġı geñez eyleyevüz aña geñezi.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı girçekledi āḫiret evini.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Və ən gözəl sözü (la ilahə illallah kəlməsini) təsdiq etsə,
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And believeth in goodness;
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And (in all sincerity) testifies to the Best,-(6163)*