İbrahim Suresi 51. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1801, sondan 4436. ayet; 14. sure ve İbrahim Suresinin 51. ayetidir. İbrahim Suresi 51. ayetinin kelime sayisi 10, harf sayısı 36 ve toplam ebced değeri ise 1448 olarak hesaplanmıştır. İbrahim Suresinin toplam ebced değeri 263593 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الر hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (6) ل (7) ر (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ليجزي الله كل نفس ما كسبت ان الله سريع الحساب
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ليجزياللهكلنفسماكسبتاناللهسريعالحساب
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Liyecziya(A)llâhu kulle nefsin mâ kesebet(c) inna(A)llâhe serî’u-lhisâb(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir). Şüphesiz ki Allah hesabı hızlı olandır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için onları diriltecektir. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır.¹ Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Bu azap,) Allah'ın herkesi kendi kazandığıyla cezalandırması (ve yaptıkları hile ve hıyanet cinsinden intikam alması) içindir. Şüphesiz Allah’ın, hesaba çekmesi pek süratlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah'ın hesap görmesi, pek tezdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bütün bunlar, Allah'ın herkese hayatta elde ettiği şeyle, karşılık vereceği için böyledir. Gerçekten Allah, hesabı çarçabuk görendir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah, herkesi, işlediği amellerin karşılığını, hak ettiklerini vermek için huzurunda toplayacaktır. Allah çok çabuk hesaba çeker.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
(Bu) Allah'ın her cana kazandığının karşılığını vermesi içindir. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
(Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah hesabı pek çabuk görendir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah böyle yapar ki herkese kazandığının karşılığını versin. Şüphesiz Allah, hesapları çok çabuk görendir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Herkese yaptığının cezası verilmekçin, Allah çabuk hesaplıdır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Bütün bunlar) Allah'ın, herkese yaptığının karşılığını verecek olmasındandır. Şüphe yok ki Allah hesabı çok çabuk görendir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görür.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah, hesabı çabuk görendir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ki Allah, herkese kazandığının karşılığını versin! Muhakkak ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bu, Allah’ın her nefse, yaptıklarının karşılığını vermesi içindir. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Bununla Allah herkese kazancının cezasını verecek, çünkü Allah hesap görmede seri/dir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
(Bu azap,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Böylece Allah, herkese kazandığının karşılığını tam olarak vermiş olacak. Gerçekten de Allah, hesabı çabuk görendir.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah her nefse kazandığının karşılığını versin! Allah, Hesab’ı çok hızlı görendir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(İşte) Allah her nefsi kendi kazancıyla cezâlandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah hesabı pek çabuk görür.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Bütün bunlar,] Allah herkese [hayatta] elde ettiği şeyle karşılık vereceği için [böyle]dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah'tır!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İşte bu, Allah’ın herkese kendi kazandığının karşılığını vereceği içindir.1 Zira Allah, hesabı çok çabuk görendir.2, 17/147, 14/47, 27/90, 53/39...41, 23/199, 6/62, 13/41, 40/17
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(İşte bu ceza), Allah her bir cana kendi kazandığının karşılığını verdiği içindir; elbette hesabı (böylesine) seri gören sadece Allah’tır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah Teâlâ, her kimseyi kazandığı ile cezalandırmak için böyle yapacaktır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ'nın hesabı pek süratlidir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür. [53, 31; 21, 1]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah, her canı kazandığiyle cezalandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah bunu, herkese kazancının karşılığını vermek için yapacaktır. Allah hesabı çabuk görür.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Böylece Allah herkese yaptığı işin karşılığını verir. Şüphesiz Allah hesapları pek çabuk görür.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
tā cezā vire Tañrı her nefse anı kim ķazandı bayıķ Tañrı tįz hisābludur.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tā cezā vire Tañrı her nefse, anı kim ḳazandı. Bayıḳ Tañrı tiz ḥisābludur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah hər kəsə (dünyada) etdiyi əməllərin cəzasını vermək üçün belə edəcəkdir! Şübhəsiz ki, Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
That Allah may requite each soul according to its deserts;(1929) and verily Allah is swift in calling to account.(1930)*