Hicr Suresi 55. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1857, sondan 4380. ayet; 15. sure ve Hicr Suresinin 55. ayetidir. Hicr Suresi 55. ayetinin kelime sayisi 7, harf sayısı 32 ve toplam ebced değeri ise 1774 olarak hesaplanmıştır. Hicr Suresinin toplam ebced değeri 179814 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الر hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (7) ل (4) ر (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
قالوا بشرناك بالحق فلا تكن من القانطين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قالوابشرناكبالحقفلاتكنمنالقانطين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kâlû beşşernâke bilhakki felâ tekun mine-lkânitîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma” dediler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Melekler:) “Sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” demişlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Melekler, “Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onlar: “Seni, hakk¹ ile müjdeliyoruz. Asla ümidini kesenlerden olma.” dediler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Dediler ki: “Seni (Rabbinden bir) gerçekle müjdeledik; sakın umut kesenlerden olmayasın.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümidini kesenlerden olma demişlerdi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
“Sana öyle bir müjde veriyoruz ki, bu gerçektir, sakın ümidini kesenlerden olma!” demişlerdi.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Melekler: “Seni kesinlik kazanan bir hakikatle, doğru bir haberle müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma.” dediler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
"Seni hak ile müjdeledik. Şu halde ümit kesenlerden olma" dediler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Dediler ki: 'Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Onlar: “- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma” dediler.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Onlar: “Seni gerçek olan bir şey ile müjdeledik. Artık ümit kesenlerden olma!” dediler.
Besim Atalay
Besim Atalay
Dediler ki: «Seni gerçek olarak müjdeliyoruz, umut kesenlerden olma !»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma!” dediler.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Melekler: "Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!" dediler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Dediler: «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Melekler:) “Seni hak ile (muhakkak olacak bir şeyle) müjdeledik; onun için ümîdi kesenlerden olma!” dediler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Misafirler “Biz seni olacak bir gerçekle müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma” dediler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar sana, doğru [²] bir vâdeyi müjdeledik, sakın nevmit olanlardan olma.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Dediler ki: “Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse ümitsizliğe düşenlerden olma.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Melekler, “Biz sana, gerçekleşmesinde asla kuşku olmayan bir müjde verdik; sakın Allah’ın lütuf ve rahmetinden ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
-“Seni Gerçek / Hakk ile müjdeledik; Umutsuzluğa Kapılanlar’dan olma!“ dediler.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Melekler): “Seni kesinlikle doğru bir şeyle müjdeledik, öyleyse sakın umut kesenlerden olma.” dediler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
“Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; 40 onun için sakın umut kesenlerden olma!” dediler.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
“Biz sana gerçek bir haberle müjde veriyoruz. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler. 12/87, 15/56, 29/23
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Onlar “Biz seni, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir bilgiye dayanarak müjdeliyoruz” deyip eklediler: “Sakın ha, umutsuzluğa düşeyim deme!”[2060]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
“Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma! ” dediler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma! dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki “Sana bir gerçeği müjdeliyoruz. Sakın umudunu kesenlerden olma.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! “dediler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Biz seni hak ile müjdeliyoruz,” dediler. “Sakın ümit kesenlerden olma.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler “muştıladuķ saña ḥaķk-ıla ya'nį girtü-y-ile pes olma nevmįd olıcılardan.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyitdiler: Saña muştıladuġumuz olacaḳdur. Pes sen ümīẕ kesenler‐den olma, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Mələklər: ) “Biz sənə doğru xəbərlə müjdə veririk. (Allah dərgahından) ümidini üzənlərdən olma!” – dedilər
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"