Hicr Suresi 66. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1868, sondan 4369. ayet; 15. sure ve Hicr Suresinin 66. ayetidir. Hicr Suresi 66. ayetinin kelime sayisi 9, harf sayısı 40 ve toplam ebced değeri ise 2761 olarak hesaplanmıştır. Hicr Suresinin toplam ebced değeri 179814 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الر hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (7) ل (4) ر (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وقضينا اليه ذلك الامر ان دابر هؤلاء مقطوع مصبحين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وقضينااليهذلكالامراندابرهؤلاءمقطوعمصبحين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vekadaynâ ileyhi żâlike-l-emra enne dâbira hâulâ-i maktû’un musbihîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: “Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ona (Lut’a) şu hükmümüzü vahyetmiştik: “Sabaha çıkarlarken mutlaka onların kökü kesilmiş olacaktır.”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Lût'a şu hükmümüzü vahyettik: “Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sabaha girerlerken, onların kökünün kesileceği kararımızı, ona bildirdik.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ve Ona (Lut’a) şu hükmün (kesinleştiğini haber) verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir (azgın ve sapkın kavim hepten helak edilecektir) ."
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bu işi ona vahyettik de hiç şüphe yok ki dedik, sabah çağı bunların kökleri kesilir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve elçilerimiz aracılığıyla, ona şu hükmü tebliğ ettik: “Sabah olur olmaz, bu günahkarların kökü kesilmiş olacaktır.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Biz Lût'a, bu kâfirlerin sabaha çıkarken mutlaka köklerinin kazınmış olacağı planını, hükmünü vahyile bildirmiştik.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ona kesin olarak şu emri bildirdik: "Sabaha çıkarlarken bunların kökleri kesilecektir."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ve onlara şu emri verdik: 'Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Biz, Lût'a şu kesin emri vahyettik: Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Sabahleyin bunların kökü kesilecektir” diye, Lut’a kesin buyruğumuzu ilettik.
Besim Atalay
Besim Atalay
Biz de, ona şu buyrumu bildirdik: «Sabahadek kökleri kesilecek onların»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: “Sabaha çıkarken onların kökü kesilmiş olacaktır.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Böylece Lut'a bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlıyacaklarını bildirdik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ona (Lût'a) şu hükmümüzü vahyettik: «Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.»
Edip Yüksel
Edip Yüksel
'Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz, Lût'a şu kesin emri vahyettik: "Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ona kat'î olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunları arkaları kat'iyyen kesilecek
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ona şu (kat'î) emri vahyetdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ona (Lût'a) şu (kesin) emri de vahyettik: “Sabaha ulaşan kimseler iken, onların (o fâsık kavmin) ardı mutlaka kesilmiş olacaktır (helâk olacaklardır)!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Böylece, emrimizin yerine gelmesi için hükmedince, onların tamamen arkaları (kötü davranışları) sona erecek.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biz ona bu emir ve hükmü vahyettik: Sabah olur olmaz bunların kökü kesilmiş olacaktır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ve ona (Lut'a) şu kesin emrimizi bildirdik: “Sabaha çıkarlarken onların arkası (kökü) mutlaka kesilecektir.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Böylece, elçilerimiz aracılığıyla Lut’a şu hükmü bildirdik: “Gün doğarken, bu azgınların kökü tamamen kazınmış olacak.”Şimdi, meleklerin gerçek kimliklerini henüz açıklamadıkları olayın başına geri dönelim:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ona şu Emr’i / İş’i bildirdik: -“Sabahladıklarında bunların arkası kesilmiş olacaktır”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ve (Lût’a): “Sabaha karşı mutlaka onların1 ardı kesilmiş olacaktır.” emrini vahyettik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve [elçilerimiz aracılığıyla] o'na şu hükmü tebliğ ettik: “Bu [günahkar]ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır”. 47
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ve biz ona şu kesin hükmümüzü bildirdik; sabaha doğru işte bu günahkâr halkın hepsinin kökü kazınacak. 11/84, 51/24...37
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve ona şu kesin kararımızı bildirdik: “İşte bu güruhun kökü gün ağarırken tamamen kazınmış olacaktır!”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve ona (Hazreti Lût'a) şu emri kat'iyyen vahyettik ki, onların arkaları sabaha çıkacakları vakit elbette kesilmiş olacaktır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ona şu kesin emri vahyettik: “Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır! ” [11, 81]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Şu kesin kararı ona bildirdik: “Sabaha girdiklerinde bunların kökü kesilmiş olacaktır.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Böylece Lût'a şu emri tebliğ ettik ki, sabaha çıktıklarında onların kökü kesilmiş olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı degürdük aña ya'nį vaḥy eyledük şol işi kim “bayıķ śoñı şunlaruñ kesilmişdür irte vaķtına giricilerken”.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı bildürdük aña ol buyruġı ki anlaruñ ardı gelecekdür ṣabāḥolduḳda.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Və ona (Luta da) vəhy etdik ki, səhər çağı onların (kafirlərin) kökü kəsilmiş olacaq.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.(1991)*