Nahl Suresi 13. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1914, sondan 4323. ayet; 16. sure ve Nahl Suresinin 13. ayetidir. Nahl Suresi 13. ayetinin kelime sayisi 13, harf sayısı 49 ve toplam ebced değeri ise 5503 olarak hesaplanmıştır. Nahl Suresinin toplam ebced değeri 557686 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وما ذرا لكم في الارض مختلفا الوانه ان في ذلك لاية لقوم يذكرون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وماذرالكمفيالارضمختلفاالوانهانفيذلكلايةلقوميذكرون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vemâ żerae lekum fî-l-ardi muḣtelifen elvânuh(u)(k) inne fî żâlike leâyeten likavmin yeżżekkerûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Sizin için yeryüzünde çeşitli renk ve biçimlerle yarattığı şeyleri de sizin hizmetinize verdi. Öğüt alan bir toplum için bunda ibretler vardır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yerde sizin için rengârenk yarat(ıp yayd)ıklarını da (hizmetinize sunmuştur). Şüphesiz ki bunda, (gerçeği) hatırlayan bir toplum için bir delil vardır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Yeryüzünde rengârenk şeyleri de sizin için yaratmıştır. Öğüt alacak topluma bunda ders vardır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yeryüzünde, rengârenk şeyleri, sizin için üretip çoğalttı.¹ Bunda öğüt alan bir halk için elbette ayet² vardır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Yerde sizin için üretip-türettiği çeşitli renklerdekileri (bitki ve hayvan türlerini) de (faydanıza verdi) . Şüphesiz bunlar, öğüt alıp düşünen bir topluluk için ayetler (ve hikmetler) içermektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve yeryüzünde sizin için yarattığı, ayrıayrı, çeşitli renklerde ne varsa hepsi ram olmuştur size. Şüphe yok ki bunda da ibret alacak topluluk için bir delil var.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve yeryüzünde sizin için yarattığı, çeşitli renklerde ne varsa, hepsi de boyun eğmişlerdir O'nun emrine. İşte bunlarda da, anıp hatırda tutmasını bilen kimseler için elbette çıkarılacak bir ders, bir ibret vardır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Yeryüzünde sizin için, rengârenk yaratıp çoğalttığı, canlı-cansız varlıklarda, bitkilerde de, öğüt alan bir toplum, bir kavim için açık ibretler, uyarılar, ilâhî kudreti ve birliğini gösteren deliller vardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yeryüzünde sizin için değişik renklerde yarattığı şeyleri de (sizin hizmetinize verdi). Şüphesiz bunda öğüt alan topluluk için ibret vardır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yerde sizin için üretip-türettiği çeşitli renklerdekileri de (faydanıza verdi). Şüphesiz bunda, öğüt alıp düşünen bir topluluk için ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Yeryüzünde muhtelif renklerle yarattığı şeyleri (hayvanat ve bitkileri) de sizin hizmetinize bağladı. Elbette bunda da düşünecek bir topluluk için bir ibret nişanesi var.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Sizin için yerde değişik renklerde yarattığı her şeyi de size musahhar etmiştir. Şüphesiz bunda, ibret alan bir toplum için önemli bir delil vardır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Yeryüzünde sizinçin, renkleri, çeşitli yaratılan şeyleri de verdi; öğüt alan bir ulusçün, bunda nice ibret var
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ve sizin için yeryüzünde yarattığı rengârenk (güzel) şeyler vardır. İşte bunlarda da ibret almasını bilen kimseler için elbette çıkarılacak bir ders vardır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Yeryüzünde rengarenk şeyleri de sizin için yaratmıştır. Bunda, öğüt alan kimseler için ibret vardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Yeryüzünde sizin için rengârenk yarattıklarında da öğüt alan bir toplum için gerçek bir ibret vardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ve sizin için yeryüzünde yarattığı rengarenk nesneleri de... Düşünen bir toplum için elbette bunda bir ders vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeryüzünde sizin için yarattığı değişik renklerdeki şeyleri de sizin hizmetinize sunmuştur. Elbette bunda öğüt alan kimseler için bir ibret vardır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Daha sizin için Arzdan muhtelif renklerle yarattıkları, neler var, elbette bunda tezekkür edecek bir kavm için bir âyet var
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Sizin için yerde çeşidli renklerle yaratdığı neler varsa (onları da size müsahhar kılmışdır). Bunların her birinde öğüd alacak, (iyi düşünecek) bir zümre için elbette birer âyet vardır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Yeryüzünde sizin için yarattığı, renkleri muhtelif şeyleri de (size itâatkâr kıldı). Şübhesiz bunda (da) ibret alacak bir topluluk için kat'î bir delil vardır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yeryüzünde sizin faydalanmanız için, çeşitli ve farklı renklerde bitkiler bitirmiştir. Bunlarda da (Rabbinin büyüklüğünü) hatırlayanlar için ibret alınacak çok şeyler var.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yeryüzünde muhtelif renkte yarattığı şeyleri de müsahhar kıldı. Bunda nasihat kabul eden kavim için ibret vardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Yeryüzünde rengârenk şeyleri de sizin için yaratmıştır. Şüphesiz bunda, öğüt alıp düşünen bir topluluk için ayet vardır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Sizin için yeryüzünde yetiştirdiği rengârenk çiçekler, ağaçlar, kuşlar, kelebekler ve benzeri göz alıcı varlıklar da O’nun lütuf ve şefkatinin canlı birer şahididir. İşte bütün bunlarda, öğüt almasını bilen insanlar için ilâhî sanatın ihtişâmını haykıran nice dersler ve ibretler vardır!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yeryüzü’nde sizin için muhtelif renklerde yetiştirdiği şeyleri de (hizmete verdi)! Öğüt alacak bir kavim için bunda elbette âyet vardır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Allah’ın) yeryüzünde sizin için yarattığı rengârenk bitkilerde de düşünen bir toplum için gerçekten mûcize(ler) vardır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve sizin için yeryüzünde yarattığı bütün o rengarenk [güzel] şeyler: işte bunlarda da anıp da hatırda tutmasını bilen kimseler için elbette çıkarılacak bir ders/bir mesaj vardır!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
O, yeryüzünde sizin için rengârenk nimetler var etmiştir. İşte bunda düşünüp ibret alan bir toplum için bir delil vardır. 13/3-4, 31/10-11, 39/21
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve sizin için yeryüzüne serpiştirdiği her biri farklı tonlarda rengârenk (güzellikler)… Kuşkusuz bütün bunlarda (da), hafızası olup hatırda tutan bir toplum için mutlaka alınacak bir mesaj vardır.[2100]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sizin için yerde renkleri muhtelif olarak neler yaratmış ise şüphe yok onda da öğüt alacak bir kavim için elbette bir ibret vardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Yeryüzünde türlü türlü renklerle, her çeşitten bitki ve hayvan olarak sizin için yarattığı daha neler neler var! Elbette bunda düşünen kimseler için alınacak ibret var.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yeryüzünde yarattığı çeşitli renklerdeki(hayvanları, bitki)leri de (sizin hizmetinize verdi). Şüphesiz bunda öğüt alan bir toplum için ibret vardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sizin için bu yerde türlü renklerle yetiştirdiği ne varsa, hepsinde bilgisini kullanan bir topluluk için kesin bir belge(ayet) vardır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Yeryüzünde rengarenk şeyleri de sizin için var etmiştir. Bunda öğüt alan bir toplum için birer ayet vardır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yeryüzünde rengârenk yarattığı şeyleri de O sizin hizmetinize verdi. Öğüt alan bir topluluk için bunda bir âyet vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sizin için yeryüzünde, çeşit çeşit renklerde başka şeylere de vücut vermiştir. Bütün bunlarda, düşünüp ibret alacak bir toplum için elbette bir mucize vardır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anı kim yarattı sizüñ içün yirde dürlü dürlü iken renkleri. bayıķ şunuñ içinde nişāndur ķavma kim añarlar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı sizüñ‐çün yaratduġı nesnelerde, yir yüzinde dürlü dürlü renglüler. Anlarda āyetler vardur bir ḳavme ki ögütleneler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah) yer üzündə yaratdığı cürbəcür şeyləri (heyvanları, bitkiləri, meyvələri və s.) də sizin ixtiyarınıza verdi. Öyüd-nəsihət qəbul edənlər üçün, sözsüz ki, bunda da (Allahın qüdrətini, əzəmətini bildirən) əlamətlər vardır!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities):(2032) verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude).(2033)*