Nahl Suresi 70. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1971, sondan 4266. ayet; 16. sure ve Nahl Suresinin 70. ayetidir. Nahl Suresi 70. ayetinin kelime sayisi 20, harf sayısı 74 ve toplam ebced değeri ise 5090 olarak hesaplanmıştır. Nahl Suresinin toplam ebced değeri 557686 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
والله خلقكم ثم يتوفيكم ومنكم من يرد الى ارذل العمر لكي لا يعلم بعد علم شيـا ان الله عليم قدير
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واللهخلقكمثميتوفيكمومنكممنيردالىارذلالعمرلكيلايعلمبعدعلمشيـااناللهعليمقدير
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Va(A)llâhu ḣalekakum śümme yeteveffâkum(c) veminkum men yuraddu ilâ erżeli-l’umuri likey lâ ya’leme ba’de ‘ilmin şey-â(en)(c) inna(A)llâhe ‘alîmun kadîr(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, sizi yarattı. Sonra sizi öldürecek. İçinizden kimileri de, bilgili olduktan sonra hiçbir şeyi bilmesin diye ömrünün en düşkün çağına ulaştırılır. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, (her şeye) hakkıyla gücü yetendir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Sizi Allah yaratmıştır; sonra sizi vefat ettirecektir. Bilgiliyken hiçbir şeyi bilmez hâle gelsin diye sizden bazı kişiler ömrün en sıkıntılı çağına kadar yaşatılacaktır. Şüphesiz ki Allah bilendir, gücü yetendir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Sizi Allah yarattı; sonra sizi vefat ettirir. Daha önce bilgili iken hiçbir şeyi bilmez hale gelsin diye, sizden bazı kimseler ömrün en kötü çağına kadar yaşatılacak. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir; sonsuz kudret sahibidir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sizi, Allah yarattı, sonra da sizi vefat ettirecek. Sizden kiminiz de bilir bir haldeyken¹, hiçbir şey bilmeyen ihtiyar bir bunak oluncaya dek yaşatılır. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Allah sizi (hiç yoktan) yaratıvermiştir, sonra sizi öldürecektir; sizden kimi de, (birtakım şeyleri) öğrendikten sonra artık bazı şeyleri bilmeyecek (ve hatırlamada zorluk çekecek hale gelsin) diye, ömrün en aşağı ucuna (yaşlılığa) geri çevrilir. Şüphesiz, Allah Bilendir, her şeye güç yetirendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah sizi halketti, sonra öldürür ve içinizden yaşayışın en aşağılık çağına, kocalığa kadar ömür sürdürülenler de vardır ki bildikleri şeyleri bilmez olurlar; şüphe yok ki Allah her şeyi bilir, her şeye gücü yeter.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve sizi Allah yarattı, zamanı gelince de öldürecek, içinizden hayatın en kötü düşkünlük çağına, kocalığa kadar ömür sürdürülenler de vardır ki, bildikleri şeyi bilmez hale gelirler. Şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir, herşeye gücü yeter.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah sizi yarattı. Sonra da eceliniz gelince sizin ruhlarınızı alarak ölümlerinizi gerçekleştirecek. Bilgili şuurlu ve iradeli bir hayattan sonra, hiçbir şey bilmez hale gelsin diye sizden bazıları, ömrün, en kötü çağına kadar yaşatılacak. Allah her şeyi bilir, her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sizi Allah yarattı sonra canlarınızı alır. İçinizden kimi de bilgiden sonra bir şey bilmesin diye hayatın en perişan haline döndürülür. [3] Allah bilendir, güçlüdür.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah sizi yarattı, sonra sizi öldürüyor, sizden kimi de, bildikten sonra bir şey bilmesin diye, ömrün en aşağı ucuna (yaşlılığa) geri çevrilir. Şüphesiz, Allah bilendir, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah sizi yarattı, sonra da sizi O öldürecek. İçinizden kimi de en düşük ihtiyarlığa (75-90 yaşlarına) çevrilir ki, (daha önce) bilgi sahibi olduktan sonra, (artık unutup) bilmez olsun. Gerçekten Allah Alîm'dir, Kadîr'dir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah sizi yarattı. Sonra sizi vefat ettirir. Sizden bazıları da yaşamın en düşük şekline geri çevrilir. (Çocukluk haline döndürülür.) Nihayet bilgiden sonra hiçbir şey bilmez duruma gelir. Şüphesiz Allah sonsuz ilim ve kudret sahibidir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah sizi yarattı, sonra da öldürecektir, içinizden birtakımın bunaklığa götürür, bilmesi bulunurken, hiçbir şey bilmez olur, Allah bilicidir, Allah güçlüdür
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ve sizi Allah yarattı, günü gelince de (yine sizi O) öldürecek. Ve içinizden kimilerinin ömrü uzatılır da adam vaktiyle bildiklerinin hiçbirini bilmez olur. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, (her şeye) hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah sizi yaratmıştır, sonra öldürecektir, içinizden bir kısmı da ömrünün en fena zamanına ulaştırılır ki, bilirken bilmez olurlar. Doğrusu Allah bilendir, her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Sizi Allah yarattı; sonra sizi vefat ettirecek. Daha önce bilgili iken hiçbir şeyi bilmez hale gelsin diye sizden bazı kimseler ömrün en kötü çağına kadar yaşatılacak Şüphesiz ki Allah bilgilidir, kudretlidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ve sizi ALLAH yarattı, sonra da yaşamınıza son verir. Sizden bazıları hayatın en kötü zamanına kadar yaşatılır ki bilgiden sonra hiçbir şeyi bilmesin. ALLAH Bilendir, Her Şeye Gücü Yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, sizi yarattı, sonra da sizi öldürecektir. İçinizden kimi de, biraz bilgiden sonra eşyayı önceki bildiği gibi bilmesin diye, ömrün en kötü çağına kadar yaşatılır. Şüphesiz ki Allah çok bilgili ve büyük kudret sahibidir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Hem Allah sizi halketti, sonra sizi vefat ettiriyor, içinizden kimi de erzeli ömre reddolunuyor ki biraz ılimden sonra bir şey bilemez olsun, her halde Allah hem alîm hem kadîr
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Sizi Allah yaratdı. Sizi yine O öldürecek. İçinizden kimi — bildikden sonra (çocuk gibi) bir şey bilmesin diye — en aşağı ömre kadar geri götürülür. Allah (her şey'i) hakkıyle bilen, kemâliyle kaadir olandır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Hem Allah, sizi yarattı; sonra da sizi öldürür; içinizden kimi de ömrün en rezîline(bunaklık çağına) ulaştırılır ki, biraz ilimden sonra hiçbir şey bilmez olsun! Muhakkak ki Allah, Alîm (herşeyi bilen)dir, Kadîr (herşeye gücü yeten)dir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah sizi yaratıp sonrada sizi öldürür. Sizin içinizden ömrünün en düşkün (rezil) çağına kadar yaşattığı ve bildiği şeyleri bilmez duruma gelen kimseler var. Allah her şeyi bilen ve her şeyi ona göre planlayandır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah sizi yarattı, sonra sizin ruhunuzu alır. İçinizden bir kısmı ömrünün en kötü devrine [⁷] vardırılır, o halde ki bir şeyi bilirken bilmez olur [⁸]. Muhakkak ki Allah hakkıyle âlim, hakkıyle kaadirdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah sizi yarattı, sonra sizi vefat ettirecektir, sizden kimi de ömrün en rezil çağına (bilgisizliğe) geri çevrilir. Öyle ki bilgi sahibi olmasından sonra (çocuk gibi), bir şey bilemez hale gelir. Şüphe yok, Allah her şeyi bilendir, güçlüdür.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Sizi yoktan var eden ve zamanı geldiğinde öldürecek olan, Allah’tır. İçinizden bazıları genç yaşta hayata gözlerini yumarken, kimileriniz de bildiği şeyleri dahî bilemez hâle geleceği ömrünün o en düşkün ve perişan çağına kadar yaşatılır. Doğrusu Allah, sonsuz ilim ve kudret sahibidir. Şimdi de, Allah’ın mülkünde eşi ve ortağı olmadığını, sizin kendi hayatınızdan canlı bir örnekle açıklayalım:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah, sizi yarattı; sonrasında sizi vefat ettiriyor. Sizden kiminiz Ömr’ün en istenmeyen dönemine itiliyor. Öyle ki, Bilgi’den sonra hiçbir şey bilmez oluyor. Allah, kadîr alîmdir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Allah sizi (önce) yarattı, sonra da öldürüyor. Kiminiz de (birçok şeyi) bildikten sonra (hiçbir şey) bilmez hale gelsin diye, ömrün en kötü dönemi olan (yaşlılığa) ulaştırılıyor. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, her şeye güç yetirendir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
VE SİZİ Allah yarattı, günü gelince de öldürecek; ve içinizden kimileri, ömrün o en düşkün çağına, (insanın) bildiği şeyi de bilmez olduğu yaşa kadar alıkonulurlar. 79 Gerçek şu ki Allah, her zaman kudretli olan yegane ilim sahibidir!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Sizi yaratan sonra da sizi öldürecek olan Allah’tır. İçinizden kimilerinin ne söylediğini ve ne yaptığını bilemez hale geleceği, ömrünün en düşkün çağına kadar yaşatır. Şüphesiz ki Allah, her şeyi bilen ve her şeye gücü yetendir. 22/5, 30/54, 36/68
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Sizi de Allah yarattı, sonra canınızı alacak. İçinizden kimileri ömrün en düşkün çağına kadar ulaştırılır. Hatta öyle ki, bilirken hiçbir şey bilmez olur: (ama) unutmayın ki Allah her şeyi bilir, sınırsız kudret sahibidir.[2156]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah Teâlâ sizi yaratmıştır. Sonra sizi öldürecektir ve sizden kimi vardır, ömrün en aşağı ihtiyarlık çağına reddolunur ki bir bilgiden sonra bir şey bilmez olsun. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ alîmdir, kadîrdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Sizi Allah yarattı. Sonra da sizi O öldürecek. İçinizden kimi bilgi sahibi olmasından sonra çocuk gibi, bir şey bilmesin diye- ömrün en fena dönemine vardırılır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, her şeye kadirdir. [30, 54]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah sizi yarattı, sonra öldürür; içinizden kimi de ömrün en reziline (bebeklik çağı gibi güçsüz ihtiyarlık çağına) itilir ki, biraz bilgiden sonra hiçbir şeyi bilmez olsun! Doğrusu Allah bilendir. (O, her şeye) kadirdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sizi yaratan Allah’tır sonra vefat ettirecektir. Kiminiz ömrünün en düşkün çağına kadar yaşatılır ki bildiğini bilemez hale gelsin. Allah bilir ve ölçü koyar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Allah, sizi yarattı, daha sonra da sizi öldürecektir. Sizden kiminiz de hayatın en rezil dönemine itilir ki, daha önce bildikleri şeyleri bilmez olur. Şüphesiz Allah, her şeyi bilen ve güç yetirendir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Sizi yaratan Allah'tır. Sonra da sizi öldürür. Bir kısmınız ise, önceden bildiklerini bilemez hale geleceği ömrün en düşkün çağına geri döndürülür. Şüphesiz ki Allah herşeyi bilir ve herşeye kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah sizi yarattı, sonra sizi vefat ettirecek. İçinizden bazıları, ömrün en basit ve düşük noktasına geri çevirilir ki, bir ilimden sonra hiçbir şey bilmez olsun. Allah Alîm'dir, Kadîr'dir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı Tañrı yarattı sizi andan öldürür sizi. daħı sizden oldur kim döndürinilür ħorıraġına yaşuñ tā bilmeye bilmekden śoñra nesene bayıķ Tañrı bilicidür güci yiter.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tañrı Ta‘ālā sizi yaratdı, andan ṣoñra vefāt idersiz ve sizüñ niçeñüzi dön‐derür yaman dirlige, ḳoçalıġa, ḥattā ki nesne bilmez ḳılur bilmekdenṣoñra. Tañrı Ta‘ālā bilicidür, her nesneye ḳādirdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah sizi yaratmışdır, sonra da (əcəliniz çatanda) öldürəcəkdir. Sizin bir qisminiz ömrün ən rəzil (ixtiyar) çağına (80-90 yaşlarına) çatdırılar ki, (vaxtilə) bildiyi hər şeyi unudar. (İnsan qocalığın ən düşgün dövründə bildiyini unudar, xasiyyətini dəyişib uşaq kimi olar. Bu, əsasən, kafirlərə aiddir. Lakin Qur’an oxuyan, oruc tutub namaz qılan, sidq-ürəkdən ibadət edən şəxsin isə ixtiyar çağında belə, ağlı başında olar, uzun ömür onun qiymətini və kəramətini Allah yanında daha da artırar). Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, (hər şeyə) qadirdir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that be knoweth nothing after (having had) knowledge. Lo ! Allah is Knower, Powerful.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that(2100) they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing,(2101) All-Powerful.*