Bakara Suresi 138. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 145, sondan 6092. ayet; 2. sure ve Bakara Suresinin 138. ayetidir. Bakara Suresi 138. ayetinin kelime sayisi 10, harf sayısı 37 ve toplam ebced değeri ise 2913 olarak hesaplanmıştır. Bakara Suresinin toplam ebced değeri 1820072 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (4) ل (5) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
صبغة الله ومن احسن من الله صبغة ونحن له عابدون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
صبغةاللهومناحسنمناللهصبغةونحنلهعابدون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Sibġata(A)llâh(i)(c) vemen ahsenu mina(A)llâhi sibġa(ten)(c) venahnu lehu ‘âbidûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Biz, Allah’ın boyasıyla boyanmışızdır. Boyası Allah’ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz ona ibadet edenleriz” (deyin).[35]
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah’ın boyası (ile boyanın)! Allah’ın boyasından daha güzel boyası olan kimmiş! Biz yalnızca O’na kulluk edicileriz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Biz Allah'ın manevi rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz sadece O'na kulluk ederiz.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah'ın boyası!¹ Allah'tan daha iyi boyası olan kim? Biz, yalnızca ona kulluk edenlerdeniz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(İşte) Allah'ın boyası (tabiattaki muhteşem renk ve desenlerin yaratılışı ve canlı cansız her varlığa vurulan vahdet damgası) ! Allah(ın boyasın) dan (Kur’an ahkâmından ve ahlâkından) daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ın verdiği renk. Allah'tan daha güzel renk veren kim? Ve biz ona tapanlarız.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Biz Allah'ın yaratılıştan boyadığı iman boyasıyla boyanmışızdır. O'nun boyasından daha güzel boya mı olur? Yani hayatımız Allah'ın rengi olan iman ve islâm ile renklenir. Kim tüm hayatımıza Allah'tan daha güzel renk verebilir? Gerçekten O'na kulluk ediyorsak...
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Siz de Allah'ın ortaya koyduğu tabiî renklere boyanın, insan yaratılışına uygun, İslâmî ilkeleri ve değerler manzumesini hayata geçirin. Allah'tan başka kim, insan fıtratına uygun en güzel boyayı, insan tabiatına en uygun değerleri ortaya koyabilir. Biz daima, yalnız O'nu ilâh tanıyor, candan müslümanlar olarak O'na bağlanıyor, saygıyla O'na kulluk ve ibadet ediyoruz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
"Allah'ın boyası(nı seçtik)... [25] Kimin boyası, Allah'ın boyasından daha güzel olabilir? Biz O'na kulluk etmekteyiz."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah'ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ey müminler, deyiniz ki: “- Biz Allah'ın dinine (boyasına) girmişiz. Allah tarafından olan bir dinden daha güzel din, kimin olabilir? İşte biz ona ibadet edenleriz.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
(Biz) Allah’ın boyasıyla (ahlakıyla) boyanırız. Onun boyasından daha güzel boya mı olur? Biz yalnızca O’na ibadet edenleriz.
Besim Atalay
Besim Atalay
Biz Allahın boyasiyle boyandık, kim verir Allahtan daha iyi renk? Bizler ona taparız
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Allah'ın verdiği rengi alınız (O'nun istediği şekilde hayatınızı dizayn ediniz)! Kim (hayata) Allah'tan daha güzel renk verebilir? Biz yalnız O'na kulluk ederiz.” deyiniz.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah'ın verdiği renge uyun; rengi Allah'ınkinden daha güzel olan kim vardır? "Biz O'na kulluk edenleriz" deyin.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah'ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O'na kulluk ederiz (deyin).
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? "Biz yalnız O'na kulluk ederiz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah'ın boyasına bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah'dan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz O'na ibadet edenleriz.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allah boyasına bak (vaftiz nolacak) Allahdan güzel boya vuran kim? Biz işte ona ibadet edenleriz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Biz) Allahın boyasıyle (boyanmışızdır). Allahdan daha güzel boyası olan kim? Biz ona kulluk edenleriz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Ve deyin ki:) “Allah'ın boyası (ki biz onunla boyandık, dînine girdik).(3) (Böyle)boya cihetiyle Allah'dan daha güzel kim olabilir? Biz ise, ancak O'na kulluk eden kimseleriz!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
(Bu) Allah’ın boyası, Allah’ın boyasından (şekillendirdiği dinden) daha güzel kim boyayabilir ki. Biz yalnızca O’na kulluk edenleriz.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/ın boyasiyle boyandık [⁶], Allah/tan daha iyi boyası olan kim vardır? Biz yalnız O/na ibadet edenleriz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
(İbrahim'in dinidir) Allah'ın rengi! Rengi (dini) Allah'ınkinden daha güzel olan kim vardır? Biz sadece O'na ibadet edenleriz.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bizler, Allah’ın verdiği renklerle boyandık. Çünkü kainatta herşey Allah’ın verdiği renklerle boyanmıştır. Yani Allah tarafından gönderilen ve insanın yaratılış özelliklerine en uygun olan o doğal ve tertemiz inanç sistemine iman ederek, hayatımızın her alanını bu inanca göre şekillendirdik. Çünkü Allah’ın dini, insanın kendi rengi kadar doğaldır, suni boyalar gibi çirkin ve iğreti durmaz, solmaz, pörsümez, silinip yok olmaz. Öyle ya, kimin boyası Allah’ın boyasından daha güzel olabilir? İşte bu yüzden biz, ancak O’na kulluk ederiz.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah’ın (verdiği) boyası! Boya bakımından Allah’tan daha güzel kim vardır? Biz sadece O’na kulluk etmekteyiz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey îman edenler!) Onlara: “Allah’ın boyası (ile boyanın,)1 boyası Allah(ın boyasın)dan daha güzel olan kim olabilir ki? İşte biz, (sadece) Ona kulluk ederiz.” (deyin.)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[De ki: “Hayatımız] Allah'ın rengi [ile renklenir]! Kim [hayata] Allah'tan daha güzel renk verebilir, eğer gerçekten O'na kulluk ediyorsak?”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İşte bu tevhid dini İslam Allah’ın dini ve Allah’tan daha güzel kim din önerebilir? Biz onun için yalnızca Allah’a kulluk ederiz! 4/125, 41/33
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Allah’ın boyasına (gelin), Allah’ın!.. Kim Allah’tan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz, (bunun için) yalnızca O’na kulluk ederiz.[271]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
(Ey mü'minler! Deyiniz ki, bizim boyamız) Allah'ın boyasıdır. Allah'ın boyasından boyası daha güzel olan kim vardır? Ve bizler ancak ona ibadet edenleriz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Siz Allah'ın verdiği rengi alınız. Allah'ın boyasından daha güzel boya vuran kim olabilir? “Biz ancak O'na ibadet ederiz. ” deyiniz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah'ın boyası (ile boyan). Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz ancak O'na kulluk ederiz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
(Onlara şöyle deyin:) “Biz Allah’ın boyasını bozmayız. Kimin boyası Allah’ın boyasından güzel olabilir ki? Biz yalnız O’na kulluk eden kimseleriz.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İşte Allah'ın boyası! Allah'tan daha güzel boyası olan kim vardır? Biz yalnız ona kulluk ederiz!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah'ın boyası—kim var Allah'tan güzel boya vuran?(56) Biz ancak Ona kulluk ederiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın boyasını esas alın. Allah'tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O'na kulluk ederiz.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
Tañrı dįni; daħı kimdür görklürek Tañrı’dan, dįndin yaña? daħı biz aña ŧapıcılaruz.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tañrı Ta‘ālā dīni ḥaḳdur. Kimüñ dīni yaḫşıraḳdur Tañrı dīninden? Daḫıaña ṭaparuz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey mö’minlər, deyin: ) “(Biz) Allahın dinini (rəngini qəbul etdik). (Dini) Allahın dinindən daha gözəl olan kimdir?! Biz ancaq Ona ibadət edənlərik”.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
(We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
(Our religion is) the Colour of Allah(137): And who can baptize better than Allah. And it is He Whom we worship.*