Bakara Suresi 152. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 159, sondan 6078. ayet; 2. sure ve Bakara Suresinin 152. ayetidir. Bakara Suresi 152. ayetinin kelime sayisi 6, harf sayısı 32 ve toplam ebced değeri ise 3415 olarak hesaplanmıştır. Bakara Suresinin toplam ebced değeri 1820072 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (5) ل (2) م (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
فاذكروني اذكركم واشكروا لي ولا تكفرون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فاذكرونياذكركمواشكرواليولاتكفرون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Feżkurûnî eżkurkum veşkurû lî velâ tekfurûn(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Öyleyse yalnız beni anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Siz beni (ibadetle) hatırlayın ki ben de sizi (bağışlama ile) anayım. Benim için şükredin; bana nankörlük etmeyin!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Öyleyse beni anınız ki ben de sizi anayım. Bana şükrediniz, bana nankörlük etmeyiniz.[31]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Öyleyse Beni zikredin¹ ki Ben de sizi zikredeyim.² Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
O halde (siz yalnız Bana itaat ve ibadet ederek), Beni zikredin ki; Ben de sizi (rahmetim ve mağfiretimle) zikredeyim. (Nimetim ve faziletimle şereflendireyim.) Bana (sürekli ve samimiyetle) şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık siz de anın beni, anın da ben de anayım sizi. Nankörlüğü bırakın da şükredin bana.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Öyleyse siz, bütün zamanlarınızda ve bütün imkanlarınızla her yerde beni anın, ben de sizi her an bağışlamak ve sevap vermekle anayım. Verdiğim nimetlere karşı bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
O halde zikirle, şükürle, ibadetle, dinimi, şeriatımı anlatarak beni anın ki, ben de size lütfumla muamele yapayım. Bana şükredin, bile bile beni inkâr ederek, ihsan ettiğim nimetlere nankörlük etmeyin.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Şu halde beni anın ki ben de sizi anayım ve bana şükredin, bana karşı nankörlük etmeyin.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O halde siz, bana itaat ve ibadet ederek beni anın ki, ben de sizi mağfiretimle anayım. Nimetlerime şükredin de nankörlük yaparak küfre varmayın. (Beni ve nimetlerimi inkâr etmeyin.)
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Artık Beni anın. Ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, nimetlerimi inkâr etmeyin.
Besim Atalay
Besim Atalay
Siz anın beni, ben de anayım sizi, siz bana şükredin, küfretmeyiniz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
O halde (her işte ve her yerde) beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana şükredin ve asla nankörlük etmeyin!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Artık Beni anın, Ben de sizi anayım; Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde beni anın, ben de sizi anayım. Bana şükredin de nankörlük etmeyin.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
o halde anın beni, anayım sizi ve şükredin de bana nankörlük etmeyin
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Öyle ise siz beni (taatle, ibâdetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Öyle ise beni (ibâdetle) zikredin ki, (ben de) sizi (rahmetimle) yâd edeyim; ve bana şükredin fakat bana nankörlük etmeyin!(2)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Beni hatırlayın, bende sizi hatırlayayım, bana şükredin, beni inkâr etmeyin.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Artık beni, nimet ve bolluk içinde, ta/atla anın ki ben de sizi şiddet-ü belâda, sevap ile anayım, bana şükredin, bana nankörlük etmeyin.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
O halde artık beni anın da ben de sizi anayım. Bana şükredin ve asla küfranda bulunmayın.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Öyleyse benimle gönül bağınızı hep canlı tutarak ve ayetlerimi sürekli gündeme getirerek Beni anın ki, Ben de dünya ve âhirette iyilikler bahşederek sizi anayım.Hem kalbinizle, hem de söz ve davranışlarınızla Bana şükredin ve sakın Bana karşı nankörlük etmeyin! İşte bunun için:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Artık beni anın ki sizi anayım! Bana şükredin; nankörlük etmeyin!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
O halde siz, (yalnızca) Beni anın1 ki Ben de sizi anayım.2 Bana şükredin ve sakın nankörlük etmeyin.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Öyleyse Beni anın ki Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Siz beni anınki ki ben de sizi anayım. Bana şükredin, nankörlük etmeyin. 14/7
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Şu hâlde, siz Beni anın ki Ben de sizi anayım![300] Ve Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Beni zikrediniz ki Ben de sizi zikredeyim ve Bana şükrediniz, Bana nankörlükte bulunmayınız.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Öyleyse siz Ben'i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Beni aklınızdan çıkarmayın ki ben de sizi çıkarmayayım! Bana karşı görevinizi yerine getirin, iyilik bilmez olmayın!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Siz Beni anın ki, Ben de sizi anayım.(67) Bana şükredin; sakın nankörlük etmeyin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes anuñ beni ya'nį ŧa'at-ıla, daħı şükr eyleñ baña ya'nį ŧa'at-ıla daħı nā sipās lıķ eylemeñ baña ya'nį ma'śiyet-ıla.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes beni añuñuz ṭā‘at‐ıla, ben daḫı sizi añar‐men raḥmet‐ile. Daḫı şükreyleñüz baña ve kāfir olmañuz benüm ni‘metlerüme.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Belə olduqda siz (itaətlə) Məni xatırlayın ki, Mən də sizi yada salım! Mənə şükür edin, Məni danmayın!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not Me.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Then do ye remember(156) Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith.*