Tâhâ Suresi 43. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2391, sondan 3846. ayet; 20. sure ve Tâhâ Suresinin 43. ayetidir. Tâhâ Suresi 43. ayetinin kelime sayisi 5, harf sayısı 19 ve toplam ebced değeri ise 2231 olarak hesaplanmıştır. Tâhâ Suresinin toplam ebced değeri 387758 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure طه hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (1) ه (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
اذهبا الى فرعون انه طغى
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اذهباالىفرعونانهطغى
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İżhebâ ilâ fir’avne innehu taġâ
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Firavun’a gidin. Çünkü o azmıştır.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Firavun’a gidin; şüphesiz ki o iyice azdı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Firavun'a gidin! Doğrusu o azmıştır.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İkiniz de Firavun'a gidin. Kuşkusuz o azgınlaştı.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"İkiniz (birlikte) Firavun'a gidin (gerçekleri bildirin), çünkü o iyice azmış vaziyettedir."
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun'a gidin, çünkü o, gerçekten de azdı.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Firavun'a gidin. Çünkü O, gerçekten azdı.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“İkiniz Firavun'a gidin, o çok azdı.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Firavun'a gidin. Çünkü o gerçekten azdı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunuyor.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Firavun'a gidin, çünkü o hakikaten azdı (ben Rabbim, dedi).
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Firavuna gidin. Çünkü o azmıştır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Firavuna gidiniz, o taşkınlık etmiştir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
43-44. Firavuna gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Firavun'a gidin, doğrusu o azmıştır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Firavun'a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"İkiniz Firavun'a gidin; çünkü o azdı."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Firavun'a gidin, çünkü o gerçekten azdı.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Fir'avna gidin çünkü o pek azdı
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Fir'avna gidin. Çünkü o, hakıykaten azdı.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Fir'avun'a gidin; şübhesiz o (ilâhlık iddiâsıyla) iyice azdı.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İkiniz Firavun’a gidin. Zira o, gerçekten çok azdı.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Firavun/a gidin, çünkü o haddi aşmıştır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunmaktadır.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Mûsâ Mısır’a geldi ve olup biteni kardeşine haber verdi. Sonra Allah, her ikisine şöyle vahyetti: “İkiniz Firavuna gidin ve yaptığı zulümden vazgeçip emirlerime itaat etmesi için onu uyarın; çünkü o, gerçekten de sınırı aştı.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Firavun’a gidin! Gerçekten o, azgınlaştı”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“İkiniz (birden)1 Firavun’a gidin. Çünkü o, gerçekten azıttı.”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
İkiniz birlikte doğruca Firavun'a gidin; çünkü o gerçekten her türlü ölçüyü aşmış bulunuyor!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Ve gidin Firavun’a, çünkü o iyice azdı. 79/15...26
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Siz ikiniz doğruca Firavun’a gidin, çünkü o pek azdı!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Fir'avun'a gidiniz. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz etmiştir.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Gidin. Firavun'a, zira o iyice azdı.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Fir'avn'e gidin, çünkü o azdı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Firavun’a gidin; o haddini aştı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Firavuna gidin, çünkü o azdı.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Firavun'a gidin; çünkü o iyice azıttı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Firavun'a gidin, çünkü o azdı."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
varuñ fir'avn’a degin bayıķ ol ḥaddan geçdi.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Varuñuz, ögüt virüñüz Fir‘avna. Taḥḳīḳ ol azupdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Fir’onun yanına yollanın. O (allahlıq iddiasına düşməklə), həqiqətən, azğınlaşıb həddini aşmışdır.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"Go, both of you, to Pharaoh,(2566) for he has indeed transgressed all bounds;(2567)*