Enbiyâ Suresi 34. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2517, sondan 3720. ayet; 21. sure ve Enbiyâ Suresinin 34. ayetidir. Enbiyâ Suresi 34. ayetinin kelime sayisi 10, harf sayısı 41 ve toplam ebced değeri ise 3069 olarak hesaplanmıştır. Enbiyâ Suresinin toplam ebced değeri 351301 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد افائن مت فهم الخالدون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وماجعلنالبشرمنقبلكالخلدافائنمتفهمالخالدون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vemâ ce’alnâ libeşerin min kablike-lḣuld(e)(s) efe-in mitte fehumu-lḣâlidûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedî mi kalacaklar?
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Senden önce (de) hiçbir insana çok uzun hayat vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar çok uzun süre mi kalacaklar!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Biz, senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar sonsuz mu kalacaklar?
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Biz, senden önce de hiçbir beşeri ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar süresiz mi yaşayacaklar?
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ey Resulüm!) Senden önce hiçbir beşere ebedilik vermedik; şimdi Sen ölürsen onlar sonsuz mu kalacaklar?
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Senden önce de ebedi olarak yaşayacak hiçbir insan yaratmadık; sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Senden önce de, hiçbir insana dünyada ölümsüzlük imkanı vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedi mi kalacaklar bu dünyada?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Ey Muhammed, senden önce de hiçbir beşere ebedî hayat vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedî mi yaşayacaklar?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Biz, senden önce de hiç bir insana ebedilik vermedik. Şimdi sen vefat edersen, onlar ebedi mi kalacaklar? (Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?).
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Senden önce hiçbir insana (dünyada) ebedîlik vermedik. Sen öldün de onlar ebedî mi kaldılar?
Besim Atalay
Besim Atalay
Senden önce, hiçbir kimseyi sonsuz kılmadık, sen ölürsen, onlar diri mi kalır?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Ey Resul!) Biz senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Sen ölürsün de (senin ölümünü heyecanla bekleyen) o inkârcılar ebedi mi kalacaklar?
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Bir de biz senden evvel hiç biri beşer için huld nasîb etmedik, şimdi ser ölürsen onlar muhalled mi kalacaklar?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Biz senden evvel de hiçbir beşere (dünyâda) ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen (sanki) onlar baakıy midirler?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Ey Resûlüm!) Senden önce de hiçbir insana (dünya hayâtında) ölümsüzlük vermedik. Şimdi (sen) ölürsen, sanki onlar (dünyada) ebedî kalacak kimseler midir?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Biz, senden önce hiçbir insanı ölümsüz yaratmadık. Peki, şimdi sen ölürsen, onlar sonsuza kadar yaşayacaklar mı?
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Senden evvel hiçbir insana daimî bir hayat vermedik. Sen ölürsen onlar baki mi kalacaklar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Senden önce hiç bir beşere temelli kalıcılık vermedik; şimdi sen ölürsen onlar temelli kalıcılar mı olacak?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey Peygamber! Biz sana bu dünyada ebedî bir hayat bahşetmediğimiz gibi, senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik, bundan sonra da verecek değiliz; o hâlde, sen vakti zamanı gelir de ölürsen, senin ölümünü dört gözle bekleyen o insanlar dünyada ebedî mi kalacaklar? İmtihan hikmeti gereğince bir süre yaşasalar bile, eninde sonunda ölüp hesaba çekilmeyecekler mi? O hâlde, zalimlerin tehditlerinden korkma; sonunda ölüm bile olsa, mücâdeleden asla vazgeçme! Unutma ki:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Senden önce bir beşer için Sürekli Kalıcılık kılmadık. Sen öleceksin de, onlar mı Sürekli Kalacaklar?
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Muhammed!) Biz, senden önce hiç bir insana, ölümsüz bir hayat vermedik.1 (Sanki) sen öleceksin de onlar sonsuza kadar mı yaşayacaklar?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[EY PEYGAMBER, sana inanmayanlara hatırlat 42 ki,] Biz senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik; 43 ve imdi, sen ölürsen bunlar kendilerinin sonsuza kadar yaşayacaklarını mı sanıyorlar? 44
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Biz senden önce yaşamış hiç bir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen öleceksin de onlar sonsuza kadar mı yaşayacaklar? 3/144- 185, 4/78, 7/25, 21/35, 39/30
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(EY NEBÎ!) Biz, senden önce yaşamış hiçbir insana ölümsüzlük bahşetmedik.[2716] Hem sanki sen öleceksin de, onlar ebediyyen yaşayacaklar mı?[2717]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve senden evvel hiçbir insana daimi bir hayat vermedik. Şimdi sen ölür isen onlar bâki kalıcılar mıdırlar?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedî hayat nasib etmedik. Sanki sen ölsen, onlar ebedî mi kalacaklar! [55, 26-27]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Senden öncekilerden hiç bir insanı ölümsüz yapmadık. Sen ölsen onlar ölümsüzleşecekler mi?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar kalacaklar mı?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Senden önce hiçbir beşere Biz ölümsüzlük vermedik. Yoksa sen ölünce onlar bâki mi kalacak?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eylemedük hįç ādemiye senden ilerü ebed olmaķ. iy eger ölür isen anlar ebed ķalıcılar mıdur?
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı biz ḳılmaduḳ senden burun bir ādem oġlına muḫalled ḳalmaġı dünyāda. Pes eger sen ölseñ yā Muḥammed, anlar mı muḫalled olacaḳlardur?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl də (dünyada) heç bir bəşərə əbədiyyat (ölməzlik) vermədik. Belə olduğu təqdirdə, sən ölsən, onlar dirimi qalacaqlar?!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
We granted not to any man before thee permanent life(2696) (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?*