Mü'minûn Suresi 25. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2698, sondan 3539. ayet; 23. sure ve Mü'minûn Suresinin 25. ayetidir. Mü'minûn Suresi 25. ayetinin kelime sayisi 10, harf sayısı 30 ve toplam ebced değeri ise 1664 olarak hesaplanmıştır. Mü'minûn Suresinin toplam ebced değeri 343363 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ان هو الا رجل به جنة فتربصوا به حتى حين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
انهوالارجلبهجنةفتربصوابهحتىحين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İn huve illâ raculun bihi cinnetun feterabbesû bihi hattâ hîn(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Bu, ancak cinnet getirmiş bir adamdır. Öyle ise bir müddet onu gözetleyiniz.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Bu, yalnızca kendisinde cinlenmişlik bulunan bir adam (insan)dır. (Öyle ise) bir süreye kadar onu gözetleyin (bakalım)!”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Bu, deliden başka bir şey değildir. Öyleyse bir süreye kadar onu gözetleyip bekleyelim bakalım.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“O¹ ancak cinlenmiş bir adamdır. O halde kesinlikle bir süre² bekleyin.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Hz. Nuh için) "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyip kontrol edin" (demişlerdi).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamanadek gözetleyin bunu.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bu Nuh, herhalde kendisinde delilik belirtisi bulunan biridir. Bir süreye kadar O'na katlanıp gözetleyin bakalım” dediler.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Bu, kesinlikle, kendisinde cinlere mahkûm olmuşluk, delilik belirtileri olan bir adam. Durumu aydınlanıncaya kadar gözünüzü üstünden ayırmayın bakalım.” dediler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
O, kendinde delilik olan bir adamdan başkası değildir. Siz onu belli bir süreye kadar gözleyin."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O, ancak kendisinde cinnet bulunan bir adamdır. Bu itibarla bir zamana kadar onu bekleyin (belki akıllanır).”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“O ancak, kendisinde delilik olan bir adamdır. Belli bir zamana kadar onu gözetleyin. (Onun ölümünü bekleyin)”
Besim Atalay
Besim Atalay
«O ancak bir deli adamdır, bir zaman gözetin onu!»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
24,25. Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
«Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.»
Edip Yüksel
Edip Yüksel
O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp (durumu) gözetleyin bakalım."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Her halde o öyle bir adam ki kendisinde bir cinnet var, binaenaleyh gözetin bunu bir zamana kadar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binâen'aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin»!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Bu, sâdece kendisinde delilik bulunan bir adamdır; hele bir zamâna kadar onu bekleyin bakalım!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“O kendisinde delilik olan bir adam, bir müddet onu gözetim altında tutun bakalım” dediler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
24, 25. Kavminden kâfir olanların ileri gelenleri şöyle dediler: Bu, sizin gibi insandan başka bir şey değildir. Peygamberlik iddiasıyle size reis olmak istiyor. Allah dileseydi bize melekler indirirdi, biz, evvel geçen babalarımızdan bunu işitmedik. O, kendisinde delilik bulunan kişiden başka bir şey değildir. Biraz [³] onu bekleyin.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir; o halde onu belli bir süre gözetleyin.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Tam aksine! O, aklını kaçırmış bir adamdan başka biri değil; onun için,aklı başına gelene kadar bir süre gözetim altında tutun onu!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“O ancak kendisinde cinnet / delilik bulunan bir adamdır. Bir süreliğine onu gözleyin!”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ve devamla): “Bu adam bir deliden başka bir şey değil. Onu bir süre gözetim altında tutun.” (dediler.)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Kaçık bir adamdan başka biri değil o; bunun için, siz o'nu bir süre gözaltında tutun”.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bu adam cinlenmiş/delirmiş bir süre onu gözetim altında tutun. 15/6, 26/27, 51/52
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
O ise kaçığın teki: artık siz de onu bir süre gözetim altında tutarsınız.[2912]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Bu başka değil, kendisinde cinnet bulunan bir erkek. Binaenaleyh O'nu bir zamana kadar gözetiniz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
24, 25. Halkından ileri gelen birtakım kâfirler: “Bu, ” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor. ” “Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız. ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bu olsa olsa cinlerin etkisine girmiş bir adam olur. Bir süre onu gözlem altında tutun”.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
O ancak, cinlenmiş bir adam, bir müddet onu gözetleyin.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Bu olsa olsa cinnet geçirmiş bir adamdır; en iyisi siz onu bir süre göz altında tutun.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
degül bu illā bir er kim anuñ delüligi var göz dutuñ aña tā bir zamāna degin.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Bu degüldür, illā bir kişi ki anuñ delülügi vardur. Pes gözedüñüz anı birzamāna degin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu adamda, sadəcə olaraq, bir dəlilik var. (Ona cin toxunmuşdur). Hələ bir müddət gözləyin!” (Ya sağalıb xəstəlikdən xilas olar, bir də belə şeylər danışmaz; ya da ölüb gedər, canımız qurtarar).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
(And some said): "He is(2886) only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."*