Nûr Suresi 41. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2832, sondan 3405. ayet; 24. sure ve Nûr Suresinin 41. ayetidir. Nûr Suresi 41. ayetinin kelime sayisi 21, harf sayısı 83 ve toplam ebced değeri ise 5309 olarak hesaplanmıştır. Nûr Suresinin toplam ebced değeri 414067 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
الم تر ان الله يسبـح له من في السموات والارض والطير صافات كل قد علم صلاته وتسبيحه والله عليم بما يفعلون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
المتراناللهيسبـحلهمنفيالسمواتوالارضوالطيرصافاتكلقدعلمصلاتهوتسبيحهواللهعليمبمايفعلون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Elem tera enna(A)llâhe yusebbihu lehu men fî-ssemâvâti vel-ardi ve-ttayru sâffât(in)(s) kullun kad ‘alime salâtehu vetesbîhah(u)(k) va(A)llâhu ‘alîmun bimâ yef’alûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Göklerde ve yeryüzünde bulunan kimselerle, sıra sıra (kanat çırparak uçan) kuşların Allah’ı tespih ettiğini görmez misin? Her biri duasını ve tesbihini kesin olarak bilmektedir. Allah, onların yapmakta olduğu şeyleri hakkıyla bilendir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kuşların Allah’ı [tesbih] ettiklerini görmüyor musun? Elbette her biri kendi [salât]ını (duasını) ve [tesbih]ini (yüceltmesini) bilmektedir. Allah onların yapmakta olduklarını bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde olan kimselerin, sıra sıra uçan kuşların, Allah'ı yücelttiğini görmez misin? Her biri kendi duasını ve yüceltmesini bilir. Allah, onların yaptıklarını bilendir.[368]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Göklerde ve yeryüzünde bulunanların, sürü sürü uçanların, Allah'ı nasıl tesbih¹ ettiklerini görmüyor musun? Kuşkusuz hepsi salatını² ve tesbihini³ bilmektedir. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Görmüyor musunuz, yeryüzündekiler de göktekiler de ve bölük bölük gruplar oluşturan ‘tayr’lar (kuşlar ve uçaklar) da Allah’ı tesbih etmektedir. Her biri, kendi duasını ve tesbihini şüphesiz bilmiştir. (Canlı cansız her şeyin yaratılış ve yapılış gayesine uygun hareket ve hizmet etmesi, Allah’ın takdiri iledir.) Allah, onların işlediklerini Bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Görmez misin ki şüphesiz olarak Allah'ı tenzih eder göklerde bulunanlar da, yeryüzünde bulunanlar da ve kanatlarını çarpıp katarkatar uçan kuşlar da. Hepsi, dualarını da bilmede, onu tenzih etmeyi de ve Allah, ne yaparlarsa hepsini bilir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Göklerde ve yerde bulunanlarla, dizi dizi kanat çırpıp uçan kuşların, Allah'ın sınırsız kudret ve yüceliğini dile getirdiklerini görmüyor musun? Herbiri de Allah'ı nasıl anacağını ve Allah'ı nasıl yücelteceklerini bilmektedirler. Allah da onların yaptıkları herşeyi tam olarak bilmektedir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların, Allah'ın koyduğu düzen içinde Allah'ı tesbih ettiklerini; kanat çırparak, süzülerek, sıra sıra uçan kuşların da tesbihlerini görmüyor musun? Her biri kendi namazını-duasını ve tesbihini biliyor. Allah da onların sergilemeye devam ettikleri güzel davranışları biliyor.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Göklerde ve yerde olanların ve kanatlarını çırparak uçan kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini görmedin mi? Her biri kendi duasını ve tesbihini bilmiştir. Allah onların yaptıklarını bilir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Görmedin mi ki, göklerde ve yerde olanlar ve dizi dizi uçan kuşlar, gerçekten Allah'ı tesbih etmektedir. Her biri, kendi duasını ve tesbihini şüphesiz bilmiştir. Allah onların işlediklerini bilendir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), görmedin mi ki, gökte olanlar, yerdekiler, havada kanatlarını çırparak uçan kuşlar, gerçekte hep Allah'ı tesbih ediyorlar. Bunların her biri duasını da, tesbihini de bilmiştir (Allah'ın kendilerine has kıldığı vazifeyi şaşırmazlar.) Allah da bütün yaptıklarını bilir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Görmedin mi? Göklerdeki ve yerdeki melekler ve sıra sıra kuşlar Allah’ı tesbih ederler. (O’nun kusursuzluğunu ilan ederler.) Hepsi nasıl dua edeceklerini ve tesbih edeceklerini (doğal görevlerini ve çevreyi kirletmemeyi) öğrenmişlerdir. Allah, onların ne yaptıklarını çok iyi bilendir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Görmez misin? Göklerde, yerde bulunanlarla, kanad açıp uçan kuşlar, Allaha tespih ediyorlar, hepsi de duasını, tespihini bilir, Allah bilir niderlerse
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Göklerde ve yerde bulunanlarla havada sürüler halinde (uçan) kuşların (kulluklarının bir gereği olarak) Allah'ın sınırsız kudret ve yüceliğini dile getirerek görevlerini icra ettiklerini görmüyor musun? Bu varlıkların her biri, Allah'a nasıl yönelip niyaz edeceğini, kendine özgü tesbihini/vazifesini bilir. Allah da onların ne yaptığını tam olarak bilir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Göklerde ve yerde olan kimselerin, sıra sıra uçan kuşların Allah'ı tesbih ettiğini görmez misin? Her biri kendi niyaz ve tesbihini bilir. Allah, onların yaptıklarını bilendir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini görmez misin? Her biri kendi duasını ve tesbihini (öğrenmiş) bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyle bilir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Diziler halinde uçan kuşlar dahil, göklerde ve yerde bulunan herkesin ALLAH'ı yücelttiğini görmez misin? Her birisi kendi duasını ve yüceltme yöntemini bilir. ALLAH onların yaptıklarını iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Görmez misin ki, göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kanat çırpıp uçan kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini? Her biri kendi tesbihini ve duâsını bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla bilir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Baksan â hakikat Allah, o Semavât-ü Arzdaki kimseler ve o kanad çırpıb süzülen dizilen kuşlar hep onun için tesbih ediyor, her biri cidden salâtını ve tesbihini bilmiş, Allah da, ne yapıyorlarsa hep biliyor
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Gör (müş gibi bil) medin mi, göklerde ve yerdekiler ve havada kanatlarını çarpa çarpa uçan kuşlar hakıykatde hep Allâhı tesbihy (ve tenzîh) ediyor (lar. Hem) her biri düaasını da, tesbiyhini de muhakkak bilmişdir. Allah, ne yaparlarsa hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Görmedin mi, göklerde ve yerde bulunan kimseler ve kanatlarını çırparak uçan kuşlar O'nu, Allah'ı tesbîh eder. Her biri kendi (fıtrî vazîfesiyle) duâsını ve tesbîhini muhakkak bilmiştir. Ve Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla bilendir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bakmaz mısın? Göklerde ve yerde olan herkes ve saf saf dizilmiş kuşlar, Allah’ı noksanlıklardan tenzih ederler. Onların hepsi Allah’a nasıl yöneleceklerini ve O nu nasıl yücelteceklerini bilirler. Allah onların yaptıklarını bilendir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Görmüyor musun ki [³] göklerde ve yerde olanlar ve kanatlarını açıp uçuşan kuşlar O/na tespih ediyorlar, her biri dua ve tespihlerini [⁴] biliyor. Allah onların işlediklerini hakkıyle bilir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Görmedin mi ki, göklerde ve yerde olanlar ve dizi dizi uçmakta olan kuşlar, gerçekten Allah'ı tesbih etmektedir. Her biri, kendi duasını ve tesbihini hiç şüphesiz bilmiştir. Allah, onların işlemekte olduklarını bilendir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Göklerde ve yerdeki bütün varlıkların; örneğin, gökyüzünde saf tutup kanat çırparak uçan kuşların, Allah’ın sınırsız kudret ve yüceliğini haykırarak andığını görmüyor musun? Bütün evrenin tesbih sedalarıyla nasıl çın çın öttüğünü duymuyor musun? Bak, her biri nasıl duâ edeceğini ve O’nun yüceliğini nasıl dile getireceğini ne de güzel öğrenmiş! Allah, onların yaptıkları her şeyi en mükemmel şekilde bilmektedir.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Görmedin mi, Yer ve Gökler’deki kimseler ve dizi dizi uçan Kuşlar / Uçarlar Allah’ı tesbih ediyor. Hepsi, kendi salâtını / duasını ve tesbihini kesinlikle bilmiştir. Ne yapıyorlarsa, Allah bilmektedir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Göklerde ve yerdekiler1 ve dizi dizi uçmakta olan kuşlar, gerçekten Allah’ı tesbih ederler. Her şey kendi duâsını ve tesbihini2 kesinlikle bilir. Ve Allah da onların yaptıklarını hakkıyla bilendir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
GÖKLERDE ve yerde var olan bütün yaratıkların, kanatlarını yayarak 62 uçan kuşların, [hepsinin] Allah'ın sınırsız kudret ve yüceliğini dile getirdiklerini görmüyor musun? Gerçek şu ki, Allah'a nasıl yönelip niyaz edeceklerini, O'nun yüceliğini nasıl dile getireceklerini [bunların] hepsi bilmektedirler; ve Allah da onların edip-eylediği her şeyi tam olarak bilmektedir;
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Göklerde ve yerde bulunan varlıkların ve sıra sıra uçan kuşların Allah’ın yüce kudretini dillendirdiğini görmüyor musun? Doğrusu bunların hepsi O’na nasıl yakaracaklarını ve O’nun koyduğu yasaya göre hareket etmeyi bilmektedirler. Allah da onların davranışlarını çok iyi bilmektedir. 13/13...15, 16/48- 49, 17/44, 64/1
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
SEN (ey insan)! Göklerde ve yerde bulunan her bir varlığın -kanat çırpan kuş katarlarına varana dek- Allah’ın yüce kudretini dillendirdiğini fark etmez misin?[3034] Doğrusu onların hepsi de, O’na teslim olmayı ve O’nu yüceltmeyi bilmektedir; Allah onların hareketlerini de çok iyi bilmektedir:[3035]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Görmedin mi ki, şüphe yok göklerde olan da ve yerde olan da ve kanatlarını açıp uçan kuş-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Baksana göklerde olan, yerde olan herkes, kanatlarını çarparak uçan dizi dizi kuşlar, hep Allah'ı tesbih ederler. Onlardan her biri kendi duasını ve tesbihini pek iyi bellemiştir. Allah onların yaptıklarını hakkıyla bilir. [17, 44; 22, 18]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Görmedin mi göklerde ve yerde olan kimseler, kanatlarını çırparak uçan kuşlar Allah'ı tesbih ederler? Her biri kendi du'asını ve tesbihini bilmiştir. Allah da onların ne yaptıklarını bilmektedir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Hiç görmedin mi, göklerde ve yerde kim varsa, kuş sürülerine varıncaya kadar Allah’a boyun eğerler. Her biri duasını ve boyun eğmesi gerektiğini bilir. Allah onların yaptıkları her şeyi bilmektedir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Görmüyor musun ki, göklerde ve yerde olanlar, dizi dizi uçan kuşlar, Allah'ı tesbih ederler. Hepsi de kendi duasını ve tesbihini bilir. Allah da onların yaptıklarını bilir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Göklerde ve yerde olanların ve kanat çırpan kuşların Onu tesbih ettiğini görmedin mi? Onların hepsi duasını da bilir, tesbihini de. Allah ise onların yaptıklarını bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Görmedin mi, göklerdeki ve yerdeki şuurlular da bölük bölük olmuş kuşlar da Allah'ı tespih etmektedir. Her biri kendine özgü duasını, kendine özgü tespihini bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını çok iyi bilmektedir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
[189a] iy bilmedüñ mi bayıķ Tañrı tesbįḥ eyler aña ol kim göklerdedür daħı yirde daħı ķuşlar ķañad gerüp havade. dükeli bildi namāzını daħı teşbihini. daħı Tañrı bilürdür anı kim işlerler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Görmez misin Tañrı Ta‘ālāya nice tesbīḥ ider gökler ehli ve yirler ehli, daḫıḳuşlar, daḫı ḳanatlar baġlu ṣaf ṣaf durup? Anlar barçası bildi du‘āsını,tesbīḥi daḫı. Tañrı Ta‘ālā bilicidür anlar işledügi işleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Məgər göylərdə və yerdə olanların (mələklərin, insanların, cinlərin), qanadlarını açıb (qatar-qatar) uçan quşların Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflər dediklərini görmürsənmi?! Allah onlardan hər birinin duasını, şükür-sənasını (yaxud onların hər biri öz duasını, şükr-sənasını) bilir. Allah onların nə etdiklərini (layiqincə) biləndir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise; and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth(3016) do celebrate, and the birds (of the air) with wings(3017) outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.*