Nûr Suresi 44. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2835, sondan 3402. ayet; 24. sure ve Nûr Suresinin 44. ayetidir. Nûr Suresi 44. ayetinin kelime sayisi 10, harf sayısı 43 ve toplam ebced değeri ise 2172 olarak hesaplanmıştır. Nûr Suresinin toplam ebced değeri 414067 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
يقلب الله اليل والنهار ان في ذلك لعبرة لاولي الابصار
Harf Sayımı
Harf Sayımı
يقلباللهاليلوالنهارانفيذلكلعبرةلاوليالابصار
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yukallibu(A)llâhu-lleyle ve-nnehâr(a)(c) inne fî żâlike le’ibraten li-ulî-l-ebsâr(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, geceyi ve gündüzü döndürüp duruyor. Şüphesiz bunda basiret sahibi olanlar için bir ibret vardır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz ki bunda, öngörü sahipleri için bir ibret vardır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah geceyi ve gündüzü birbiri ardından getirir. Doğrusu, gözlem yapanlar için bunda dersler vardır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah, geceyi ve gündüzü sürekli değiştirir. Kuşku yok ki, elbette bunda basiret¹ sahipleri için ibretler vardır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. (Dünya’nın ve kâinatın düzenini, hayata en uygun hale getirir ve bizzat yönetir.) Gerçekten bunlar basiret sahipleri için birer ibret ve delildir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah, geceyle gündüzü, uzatıp kısaltmada, getirip götürmededir. Şüphe yok bunda, can gözü açık olanlara ibret var.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Allah, geceyle gündüzü evirip çeviriyor ve bunda da, görmesini bilenler için, şüphesiz çıkarılacak bir ders vardır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah gece ile gündüzü uzatarak kısaltarak, sıcaklık derecelerini yükselterek, düşürerek, aralıksız değiştiriyor. Akıl ve basiret sahipleri için bunda yaratıcının varlığı, yüce kudreti, ilmi, iradesi, düzeni konusunda açık deliller, ibretler vardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah gece ile gündüzü çevirir [6]. Bunda gözleri olanlar için ibret vardır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah, gece ile gündüzü arka arkaya çevirerek uzatıb kısaltıyor. Şüphe yok ki, bütün bunlarda akıl sahibleri için birer ibret vardır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah, gece ve gündüzü çeviriyor. Muhakkak bunda, göz sahipleri için önemli bir ibret vardır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Geceyi, gündüzü Allah döndürür, bunda gözü görenlerçin ibret var
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah, (uzatıp kısaltarak) geceyi gündüze ve gündüzü geceye dönüştürür. Hiç kuşkusuz dikkatli gözlemcilerin bu olaydan alacakları dersler vardır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah geceyi gündüze, gündüzü geceye çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibretler vardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH gece ile gündüzü çevirip kontrol eder. Gözleri olanlar için elbette bunda bir ders vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Şüphesiz bunda (hakikatı gören) gözlere sahip olanlar için mutlak bir ibret vardır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allah, geceyi gündüzü taklib ediyor, şübhe yok ki bunlarda gözü olanlar için muhakkak bir ıbret vardır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Allah gece ile gündüzü evirib çeviriyor. (Bütün) bunlarda (görür) gözlere mâlik olanlar için elbette birer ibret vardır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Allah, gece ile gündüzü (ard arda) evirip çevirir. Şübhesiz ki bunda, basîret sâhibleri için elbette bir ibret vardır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah geceyi ve gündüzü çeviriyor. Elbette ki görebilenler için bunda alınacak ibretler var.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah geceyi ve gündüzü dolandırır [¹]. Bunda basiret sahipleri için ibret vardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Hiç şüphesiz bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Gece ile gündüzü şaşmaz bir düzen içerisinde birbiri ardınca getiren, Allah’tır. Hiç kuşkusuz bunda, gönül gözüyle hakîkati görebilenler içinAllah’ın muhteşem sanat ve kudretini ortaya koyan nice deliller, nice ibretler vardır.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah Gece ve Gündüz’ü evirip çeviriyor. Basiretler’in / Gözler’in sahipleri için bunda elbette ibret vardır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye çevirir1. Şüphesiz bunda, (Allah’ın kudretini) görebilenler için ibretler vardır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Geceyle gündüze yer değiştiren Allah'tır; ve bunda da görmesini bilenler için, şüphesiz, (çıkarılacak) bir ders vardır!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah, gece ve gündüzü birbiri ardınca döndürüp durmaktadır. Şüphesiz ki bunda basiret sahipleri için alınacak bir ibret vardır. 3/189, 7/185, 28/71...73
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(işte böyle), gece ve gündüzü de Allah evirip çevirmektedir. Bakın, bütün bunlarda görecek gözü olanlar için mutlaka alınacak bir ibret vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah geceyi ve gündüzü çeviriyor. Şüphe yok ki, bunda gözleri olanlar için elbette bir ibret vardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah gece ile gündüzü birbirine çeviriyor, geceyi gündüze, gündüzü geceye dönüştürüyor, sürelerini uzatıp kısaltıyor. Elbette bunda görebilenler için alınacak bir ders vardır. [3, 190]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah gece ile gündüzü çevirir. Kuşkusuz gözleri olanlar için bunda bir ibret vardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah gece ile gündüzden birini sürekli diğerinin yerine koyar. Gözleri olanlar için bunda tam bir ibret vardır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah, gece ve gündüzü ters çevirir. Doğrusu gözleri olanlar için bunda ibretler vardır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah gece ile gündüzü birbirine çevirir. Görecek gözü olanlar için işte bunda bir ibret vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Gözleri olanlar için bunda elbette bir ibret vardır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
döndürür Tañrı giceyi daħı gündüzi bayıķ anuñ içinde 'ibretdür göñül gözleri işlerine.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Dönderür Tañrı Ta‘ālā giçe‐y‐ile gündüzi. Taḥḳīḳ anda ‘ibretler vardurbaṣīreti olan kişilere.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah gecəni gündüzə (gündüzü də gecəyə) çevirər. Həqiqətən, bunda (gecə və gündüzün bir-birinin ardınca gedib-gəlməsində) bəsirət sahibləri üçün bir ibrət vardır.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
It is Allah Who alternates the Night and the Day:(3020) verily in these things is an instructive example for those who have vision!*