Şu'arâ Suresi 52. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2984, sondan 3253. ayet; 26. sure ve Şu'arâ Suresinin 52. ayetidir. Şu'arâ Suresi 52. ayetinin kelime sayisi 8, harf sayısı 35 ve toplam ebced değeri ise 1319 olarak hesaplanmıştır. Şu'arâ Suresinin toplam ebced değeri 392049 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure طسم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (2) م (3) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
واوحينا الى موسى ان اسر بعبادي انكم متبعون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واوحيناالىموسىاناسربعباديانكممتبعون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve evhaynâ ilâ mûsâ en esri bi’ibâdî innekum muttebe’ûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Biz Mûsâ’ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz” diye vahyettik.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Musa’ya “Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz ki takip edileceksiniz!” diye vahyetmiştik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Biz, Mûsâ'ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz” diye bildirdik.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Mûsâ'ya: “Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz.” diye vahyettik.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Derken Musa’ya: “Kullarımı (Mısır’dan çıkarıp) gece yürüyüşe geçir, çünkü (Firavun’un adamlarınca) izleneceksiniz” diye vahyettik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve Musa'ya: “Geceleyin kullarımla yola çık; çünkü siz Firavun tarafından takip edileceksiniz!” diye vahyettik.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Mûsâ'ya: “Beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlı kullarımı geceleyin yola çıkar. Takip edileceğini unutma!” diye vahyettik.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz" diye vahyettik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Musa'ya: 'Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz' diye vahyettik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Mûsa'ya da, (seneler geçtikten sonra): “-İman eden kullarımı gece yola çıkar, çünkü takib edileceksiniz” diye vahy ettik.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve Biz, Musa’ya. “Kullarımı geceleyin al götür. Şüphesiz siz takip edileceksiniz” diye vahyettik.
Besim Atalay
Besim Atalay
«Geceleyin kullarımla yola çık, sana uyacaklardır» diye vahiy eyledik Musa'ya
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Arkasından) Musa'ya: “Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; (şunu da bilin ki Firavun ve askerleri) mutlaka sizi takip edecekler” diye vahyettik.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Biz Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Musa'ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Musa'ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz," diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Hem Musâya şu vahyi yerdik: kullarımı gece yürüt çünkü ta'kıb edileceksiniz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Muusâya: «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta'kîb edileceksiniz» diye vahyetdik.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Nihâyet Mûsâ'ya: “Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz (Fir'avun ordusu tarafından) ta'kib edilecek kimselersiniz!” diye vahyettik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bunun ardından Musa’ya “Kullarımı gece gizlice çıkar. Elbette ki takip edileceksiniz” diye vahyettik.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biz Musa/ya «— Kullarım ile gece Mısır/dan çık, git; çünkü takip olunacaksınız» diye vahiy ettik.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Musa'ya da, “Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz” diye vahyettik.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Sihirbazların kahramanca şehit oluşunun ardından, bütün İsrail Oğulları Mûsâ’ya iman etti. Ve Firavunun baskı ve işkenceleri altında geçen uzun bir mücâdele döneminin ardından Mûsâ’ya şöyle vahyettik: “Gerek İsrail Oğulları’ndan ve gerek Mısırlılardan, ayetlerime iman eden kullarımla birlikte Mısır’dan gizlice çıkıp Filistin’e gitmek üzere, size bildireceğimbir gece yola çıkın. Firavun ve ordusu tarafından mutlaka takip edileceksiniz. Fakat korkmayın, zâlimleri helâk edeceğim!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Musa’ya: -“Kullarımı gece yola çıkar; siz izlenmektesiniz” diye vahyettik.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Biz Mûsa’ya; kesinlikle takip edilecekleri için (inanan) kullarımı geceleyin yürüyüşe geçirmesini vahyettik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
VE DERKEN, 28 Musa'ya: “Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!” diye vahyettik.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Musa’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar şüphesiz Firavun ve ordusu tarafından takip edileceksiniz, diye bildirdik. 7/103...145
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
SONUNDA Musa’ya “Kullarımı geceleyin yola çıkar; şunu da iyi bilin ki siz mutlaka takip edileceksiniz” diye vahyettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Mûsa'ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Mûsâ'ya da: “Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz! ” diye vahyettik.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Musa’ya; “Kullarımı gece yola çıkar; sizin peşinize düşülecektir” diye vahyettik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ve Musa'ya “Kullarımla gece vakti yola çık,” diye vahyettik. “Çünkü takip edileceksiniz.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa'ya şunu vahyettik: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı vaḥy eyledük mūsā’dın yaña kim “git gice ķullarum-ıla bayıķ siz arduñuzca gelicilersiz”.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı biz vaḥy eyledük Mūsāya ki: Benüm ḳullarum al git gice‐y‐ile, Fir‘avnarduñuza düşecekdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Sonra) Musaya belə vəhy etdik: “Qullarımla birlikdə (Misiri tərk edib) gecə yola çıx. Siz, şübhəsiz ki, (Fir’onun ordusu tərəfindən) tə’qib ediləcəksiniz!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."(3167)*