Şu'arâ Suresi 82. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3014, sondan 3223. ayet; 26. sure ve Şu'arâ Suresinin 82. ayetidir. Şu'arâ Suresi 82. ayetinin kelime sayisi 8, harf sayısı 32 ve toplam ebced değeri ise 3428 olarak hesaplanmıştır. Şu'arâ Suresinin toplam ebced değeri 392049 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure طسم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (2) س (0) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
والـذي اطمع ان يغفر لي خطيـتي يوم الدين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
والـذياطمعانيغفرليخطيـتييومالدين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velleżî atme’u en yaġfira lî ḣatî-etî yevme-ddîn(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Hesap gününde benim için hatalarımı bağışlayacağını umduğum O’dur.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
75,76,77,78,80,81,82,83. İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Ve din günü¹ hatamı bağışlayacağını umduğum O'dur.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“(Ahirette) Din (hesap ve ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur;”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve öyle bir mabuttur ki kıyamet gününde umarım, hatamı da yarlıgar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve hesap gününde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzuatın yürürlükte olduğu gün, hatalarımı bağışlamasını umduğumdur.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Kendisinden din günü kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O'dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ahiret günü hatalarımı affedeceğini umduğum O’dur.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ceza günü günahımı bağışlamasını umduğum da o»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum yine O'dur.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
" Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afivbuyurmasını niyaz ederim
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Dîn (hesab) günü hatâlarımı benim için bağışlayacağını umduğum O'dur!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Din gününde hatalarımı bana bağışlamasını umduğum, yalnızca O dur” dedi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Ceza gününde hatalarımın yarlıganmasını umduğum Zat, yine O/dur.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O'dur.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Ve Yargı Gününde günahlarımı bağışlayacağını umduğum da, ancak Odur!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Umarım ki Din günü’nde bana yanlışlarımı bağışlar”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“Ve din günü günâhlarımı bağışlamasını umduğum da O (Allah)’tır.” dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve Hesap Günü'nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ve O’dur hesapların görüleceği günde günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim. 39/53
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Hesap Günü’nde, hatalarımı benden yana bağışlayacağını umduğum (tek) zât da O’dur.”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve O'dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O'dur. [4, 48]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ceza günü hatamı bağışlayacağını umduğum da O'dur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Hesap günü yanlış davranışlarımı bağışlamasını beklediğim de odur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O'dur.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Hesap gününde hatâlarımı bağışlayacağını umduğum da Odur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı ol kim ŧama' dutarın kim yarlıġaya baña yazuġumı yanud güni” ya'nį ķıyāmet.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı ol kim umaram kim baña benüm günāhum baġışlaya ḳıyāmet günin‐de.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Və qiyamət günü xətamı bağışlayacağına ümid etdiyim də Odur!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgement.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.