Neml Suresi 54. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3213, sondan 3024. ayet; 27. sure ve Neml Suresinin 54. ayetidir. Neml Suresi 54. ayetinin kelime sayisi 8, harf sayısı 39 ve toplam ebced değeri ise 3593 olarak hesaplanmıştır. Neml Suresinin toplam ebced değeri 334427 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure طس hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (1) س (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولوطا اذ قال لقومه اتأتون الفاحشة وانتم تبصرون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولوطااذقاللقومهاتأتونالفاحشةوانتمتبصرون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velûtan iż kâle likavmihi ete/tûne-lfâhişete veentum tubsirûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Lût’u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: “Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Lut’u da (peygamber olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: “Göz göre göre o çirkinliği (hâlâ) yapıyor musunuz?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Lût da kavmine şöyle demişti: “Göz göre göre hâlâ o hayâsızlığı yapacak mısınız?”[392]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Lût, halkına şöyle demişti: “Göz göre göre fahişelik¹ mi yapıyorsunuz?”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, (rezilliğini) açıkça fark edip bildiğiniz halde, (göz göre göre) yine de o çirkin utanmazlığı (hâlâ) yapıp işleyecek misiniz?”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Lut'u da göndermiştik de o zaman, kavmine demişti ki: Çirkin bir iş işlemedesiniz ve siz de onun çirkinliğini görüyorsunuz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve Lût'u da kavmine peygamber gönderdik. Hani O kavmine: “Bu çirkin eylemi, insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu göre göre nasıl işliyorsunuz?” demişti.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Lût'u da peygamber olarak kavmine gönderdik. Hani kavmine: “Göz göre göre, hâlâ o en büyük günahı işleyecek, o hayâsızlığı yapacak, sapık ilişkilere devam edecek misiniz?” demişti.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Lut'u da (an). Hani o kavmine şöyle demişti: "Siz göre göre bu çirkin kötülüğü yapıyor musunuz?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Lut da; hani kavmine demişti ki: 'Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Lût'a da peygamberlik verdik. Kavmine şöyle demişti: “- Gözünüz göre göre (bilerek) hâlâ o kötülüğü yapacak mısınız?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Lut’u da peygamber olarak gönderdik. Hani kavmine: “Siz göre göre fahişelik, hayâsızlık mı yaparsınız?
Besim Atalay
Besim Atalay
Lût'u da ulusuna göndermiştik, hani o, ulusuna demişti ki: «Gözgöre sizler fuhuş edersiniz, kadınları bırakarak, şehvetinizi erkeklerle yenersiniz, siz bilgisiz ulussunuz»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Lût'u da (Sodom halkına resul olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: “Göz göre göre, (insanın yapısına ve yaratılışına aykırı olan) o çirkin işi mi yapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Lut'u da gönderdik; milletine şöyle dedi: "Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?"
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik). O, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?"
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Lûta da risalet verdik, o vakıt ki kavmine demişti: siz gözünüz göre göre o fuhşu yapacaksınız ha?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: «Siz gözünüz göre göre haalâ o kötülüğü yapacak mısınız»?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Lût'u da (peygamber olarak gönderdik). O vakit kavmine şöyle demişti: “Siz görüp durduğunuz hâlde, (hâlâ) bu çirkin işi mi yapıyorsunuz?”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Lut kavmine “Sizler göz göre göre çok çirkin davranışlarda mı bulunuyorsunuz?”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Lût/u da gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: «— Siz, göre göre hayasızlığı mı irtikâp ediyorsunuz?»;
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Lut da hani kavmine demişti ki: “Siz göz göre göre, hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Nitekim Biz, Lut’u da uyarıcı bir elçi olarak görevlendirip kavmine göndermiştik. Hani Lut, erkek erkeğe sapık ilişkilere giren Sodom halkına şöyle seslenmişti: “Bu çirkin işi, insanın yapı ve yaratılışına aykırı büyük bir günah olduğunu göre göre nasıl işliyorsunuz?”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Lût’u da (rasûl gönderdik). Hani, kavmine dedi ki: -“Siz özen gösteriyorken, Fuhuş’a geliyorsunuz ha?”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Lût’u da (kendi toplumuna gönderdik.) O, toplumuna: “Siz göz göre göre hâlâ bu çirkin işi yapacak mısınız?” dedi.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
VE LÛT'U da [böyle kurtarmıştık]; hani o kavmine 49 “Bu çirkin eylemi, [insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu] 50 göre göre, nasıl işliyorsunuz?” demişti,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Lût’u da elçi olarak göndermiştik, onlara: – Siz nasıl oluyor da iğrenç olduğunu bile bile bu ahlaksızlığı yapabiliyorsunuz, diyordu. 7/80...84
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
VE Lût’u da (kurtarmıştık).[3332] Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti: “Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Lût'u da. (peygamber gönderdik) O zaman ki, kavmine demişti ki: «O en iğrenç şeyi irtikap edecek misiniz? Halbuki siz (onun fenalığını) görürsünüz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Lût'u da halkına resul olarak gönderdik. O da onlara dedi ki: “Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha! ” [7, 80-84; 11, 74-83; 15, 57-77]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Lut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bir gün Lut, halkına şöyle demişti: “Her şeyi görüp dururken o çirkin işe mi yanaşıyorsunuz?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Lût da onlara:-Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Lût'u da peygamber olarak gönderdiğimizde, kavmine dedi ki: “Göz göre göre o hayâsızlığı mı işleyip duruyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Lût'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı lūŧ’ı ya'nį viribidük ol vaķt kim eyitti ķavunuña “iy gelür misiz yavuz işe [204a] ol ḥalde kim siz bilürsiz?”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Lūṭ peyġamberi daḫı ẕikr eyle ḳaçan ki eyitdi ḳavmine: Yaman işler mi işlersiz siz anı görürken?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Lutu da (peyğəmbər göndərdik). O zaman (Lut) öz tayfasına demişdi: “Gözünüz görə-görə çirkin işləmi məşğul olursunuz? (Etdiyiniz əməlin qəbahətini, günahını başa düşə-düşə hələ də ona davam edirsiniz!)
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And Lot! when he said unto his folk: will ye commit abomination knowingly?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
(We also sent) Lut(3289) (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?*