Âl-i İmran Suresi 31. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 324, sondan 5913. ayet; 3. sure ve Âl-i İmran Suresinin 31. ayetidir. Âl-i İmran Suresi 31. ayetinin kelime sayisi 14, harf sayısı 62 ve toplam ebced değeri ise 5810 olarak hesaplanmıştır. Âl-i İmran Suresinin toplam ebced değeri 1056696 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (5) ل (8) م (5) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
قل ان كنتم تحبون الله فاتبعوني يحببكم الله ويغفر لكم ذنوبكم والله غفور رحيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قلانكنتمتحبوناللهفاتبعونييحببكماللهويغفرلكمذنوبكمواللهغفوررحيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kul in kuntum tuhibbûna(A)llâhe fettebi’ûnî yuhbibkumu(A)llâhu veyaġfir lekum żunûbekum(k) va(A)llâhu ġafûrun rahîm(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
De ki: “Eğer Allah’ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
De ki: “Allah’ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve sizin için günahlarınızı bağışlasın. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Ey Peygamber, de ki: “Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyunuz ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet sahibidir.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
De ki: “Eğer Allah'ı seviyorsanız, bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı bağışlasın. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ey Resulüm!) De ki: “Eğer (gerçekten) Allah'ı seviyorsanız (bu iddianızı ispat etmek üzere) Bana (sünnetime ve hayat sistemime) tâbi (ve teslim) olunuz ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlayıversin. Allah Gafûr ve Rahim’dir.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Allah'ı seviyorsanız bana uyun da Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı yarlıgasın. Allah yarlıgayıcıdır ve rahimdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
De ki, ey peygamber! “Eğer Allah'ı seviyorsanız bana tabi olun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı affetsin, zira Allah çok affeden ve çok acıyandır.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onlara: “Siz Allah'ın affına mazhariyet istiyor, Allah'ı seviyorsanız bana tâbi olun, benim sünnetime uyun, uygulayın ki, Allah da sizi sevsin, günahlarınızı bağışlasın. Allah kullarını koruma kalkanına alan, çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.” de.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
De ki: 'Eğer siz Allah'ı seviyorsanız bana uyun; Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Rasûlüm), şöyle de: “-Eğer siz Allah'ı seviyorsanız, hemen bana uyun ki, Allah da sizleri sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Zira Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
De ki: “Eğer Allah’ı seviyorsanız, bana tabi olun ki; Allah da sizi sevsin. Ve günahlarınızı affetsin. Allah Gafur ve Rahimdir. (Yani; Allah’a inandıktan sonra kâfirlere uyulmaz. Allah’ı sevmenin belirtisi, O’nun elçisine uymaktır. Tevbe kapısı açıktır. Yanlış yolun neresinden dönülse kardır.)
Besim Atalay
Besim Atalay
Diyesin ki: «Allahı eğer seviyorsanız, bana uyunuz, o da seve sizleri, bağışlaya sizin günahlarınızı; Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.” 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
De ki: "Allah'ı seviyorsanız bana uyun. Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah affeder ve merhamet eder".
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Resûlüm!) De ki: Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyunuz ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah son derece bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
De ki, " ALLAH'ı seviyorsanız beni izleyin ki ALLAH da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki, siz gerçekten Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah çok esirgeyici ve bağışlayıcıdır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
De ki: eğer siz Allahı seviyorsanız hemen bana uyun ki Allah da sizleri sevsin ve suçlarınızı mağfiretle örtsün, Allah gafurdur, rahîmdır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Habîbim) de ki: «Eğer Allahı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı örtsün. Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Eğer Allah'ı seviyorsanız, o hâlde bana tâbi' olun ki, Allah (da) sizi sevsin ve günahlarınızı size bağışlasın!”(2) Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Deki “ Eğer Allah’ı seviyorsanız bana tabi olun ki, Allah da sizi sevsin ve yaptığınız hatalarınızı size bağışlasın. Allah çok bağışlayıcı ve merhamet edicidir.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
30, 31. Herkes iyilikten, kötülükten ne işlemiş ise hepsini hazır bulduğu günde kendisi ile kötü iş arasında pek uzak bir mesafe bulunmasını temenni eder. Allah sizi kendinden hazer ettirir. Allah kulları hakkında pek esirgeyen Zâttır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
De ki: “Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah affedici ve merhamet edicidir.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey Muhammed! Allah’ı sevdiğini iddia eden ve O’nun sevgisini kazanmak isteyen kimselere de ki:“Eğer siz gerçekten de Allah’ı seviyorsanız, Allah’ın emirlerini size ileten bir elçi olarak bana ve bana indirilen Kur’an’a uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın.Çünkü Allah, pişmanlıkla tövbe edildiği takdirde, en büyük günahları bile bağışlayandır, merhamet edendir.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
De ki: -“Allah’ı seviyorduysanız, bana tâbi’ olun ki Allah da sizi sevsin; günahlarınızı bağışlasın! Allah rahîm gafûrdur”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Muhammed!): “Eğer siz, Allah’ı gerçekten seviyorsanız, bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günâhlarınızı bağışlasın. Şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, pek de merhamet edicidir.” de.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
De ki [ey Peygamber]: “Eğer Allah'ı seviyorsanız bana tâbi olun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı affetsin; zira Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
De ki: “Eğer siz Allah’ı seviyorsanız bana tabi olun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, merhamet edendir. 4/80, 47/33, 3/132
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
DE Kİ: “Eğer siz Allah’ı seviyorsanız beni izleyin ki Allah da sizi sevsin; ve günahlarınızı bağışlasın! Zira Allah çok bağışlayandır, eşsiz merhamet kaynağıdır.”[568]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Eğer Allah Teâlâ'yı seviyor iseniz bana ittiba ediniz ki, Allah Teâlâ da sizi sevsin ve sizin için günahlarınızı yarlığasın. Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ey Resulüm, de ki: “Ey insanlar, eğer Allah'ı seviyorsanız, gelin bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah gafurdur, rahimdir! (çok affedicidir, engin merhamet ve ihsan sahibidir).
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, esirgeyendir."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Bağışlaması çok, iyiliği bol olan Allah’tır".
Şaban Piriş
Şaban Piriş
De ki:-Allah'ı seviyorsanız, bana tabi olun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
De ki: Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok affedici, çok merhametlidir."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyit: “eger olasız seversiz Tañrı’yı; uyuñ baña, seve sizi Tañrı; daħı yarlıġaya sizüñ-içün yazlıķlaruñuzu. daħı Tañrı yarlıġayıcıdur, raħmet ķılıcı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyit yā Muḥammed: Eger siz Tañrı Ta‘ālā[yı] severseñüz baña uyuñuz, ḥattā ki seve sizi Tañrı Ta‘ālā, daḫı baġışlaya size ṣuçlaruñuzı, Tañrı Ta‘ālāyazuḳlar baġışlayıcıdur ve raḥmet eyleyicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Əgər siz Allahı sevirsinizsə, mənim ardımca gəlin ki, Allah da sizi sevsin və günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, mərhəmətlidir!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your sins: For Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful."