Âl-i İmran Suresi 70. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 363, sondan 5874. ayet; 3. sure ve Âl-i İmran Suresinin 70. ayetidir. Âl-i İmran Suresi 70. ayetinin kelime sayisi 9, harf sayısı 39 ve toplam ebced değeri ise 3069 olarak hesaplanmıştır. Âl-i İmran Suresinin toplam ebced değeri 1056696 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (8) ل (5) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
يا اهل الكتاب لم تكفرون بايات الله وانتم تشهدون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
يااهلالكتابلمتكفرونباياتاللهوانتمتشهدون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yâ ehle-lkitâbi lime tekfurûne bi-âyâti(A)llâhi veentum teşhedûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Ey Kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz hâlde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ey kitap ehli! (Gerçeği) gördüğünüz hâlde Allah’ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Ey kitap ehli! Bizzat kendinizin şâhit olduğunuz Allah'ın mesajlarını niçin inkâr edersiniz?
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ey Kitap Ehli! Gerçeği bildiğiniz halde, niçin Allah'ın ayetlerini küfrediyorsunuz?¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ey Kitap Ehli! Siz (peygamberlerinizin haklılığına ve kâhinlerinizin sapkınlığına) şahit olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini (hükümlerini) inkâr edersiniz? (Çünkü işinize böyle gelmektedir!)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey kitap ehli, Allah'ın ayetlerini neden inkar edersiniz, halbuki onları görüp duruyorsunuz da.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ey bize de kitap verildi diyenler! Kendiniz Tevrat ve İncil'de görüp bilip dururken Allah'ın ayetlerini niçin örtbas ediyorsunuz?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, kitaplarınızda doğruyu gördüğünüz halde, niçin Allah'ın âyetlerini, Muhammed'in peygamberliğini tasdik etmenizi gerektiren bilgileri, Kur'ân'ın hak kitap ve Muhammed'in hak peygamber olduğunu inkâr ediyorsunuz?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ey kitap ehli! Göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz!
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ey ehli kitap (Hristiyan ve Yahudi'ler!) İncil ve Tevrat'ta Peygamberin vasfını görüp bilirken niçin Kur'ân'ı ve Peygamberi inkâr ediyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ey ehl-i kitap! Göz göre göre neden Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
Besim Atalay
Besim Atalay
Ey kitaplı olanlar! Allahın âyetlerin niçin tanımazsınız? Sizlerse tanıksınız
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ey Kitap ehli! Hakkı (gerçeği) bizzat bildiğiniz halde, Allah'ın mesajlarını ne diye inkâr ediyorsunuz?
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Ey Kitap ehli! Sizler göz göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kitap ehli! (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ey Ehli kitab! niçin Allahın âyetlerine küfrediyorsunuz? Halbuki görüb duruyorsunuz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İncîlde) görüb ve bilib dururken Allahın âyetlerini neye inkâr ediyorsunuz?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ey ehl-i kitab! Siz (hakikati) görüp durduğunuz hâlde, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?(3)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Ey kitap ehli! Doğruluğuna şahitler olmanıza rağmen, niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Ey ehl-i Kitap! Tevrat/ta ve İncil/de görüp dururken neye Allah/ın âyetlerini tanımıyorsunuz?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ey kitab ehli! Sizler göz göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey Kitap Ehli! Hz. Muhammed’in, Kutsal Kitapta size müjdelenen Son Elçi olduğuna kesin kanaat getirip buna bizzat tanık olduğunuz hâlde, Allah’ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ey Kitap ehli! Siz şehadet / tanıklık ediyorken, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ey kitap ehli! Siz, Allah’ın âyetlerini göz göre göre niçin inkâr ediyorsunuz?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin şahit olduğu 53 Allah'ın mesajlarını neden inkar edersiniz?
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ey kitap ehli, bizzat kendiniz şahit iken göz göre göre niçin Allah’ın ayetlerine inanmıyorsunuz? 2/145-146, 6/20
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ey önceki vahyin mensupları! Bizzat kendiniz şahit olup dururken Allah’ın mesajlarını neden inkâr ediyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey Ehl-i kitap! Ne için Allah'ın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki, siz görüp duyuyorsunuz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ey Ehl-i kitap! Siz de yanınızdaki kitaplarda doğruluğuna tanık olup dururken, Allah'ın âyetlerini ne diye inkâr ediyorsunuz?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ey Kitap ehli, (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ey Ehl-i Kitap![1] Allah’ın ayetlerini ne diye örtüyorsunuz[2], halbuki doğru olduklarına şahitsiniz[3]?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Ey kitap ehli, göz göre göre niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ey Kitap Ehli! Bizzat şahit olduğunuz halde,(15) Allah'ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz/Allah'ın ayetlerine neden nankörlük ediyorsunuz?!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
iy kitāb ehli! nişe kāfir olursız Tañrı āyetlerine; şol ḥalde kim siz ŧanuķlıķ virürsiz?
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
İy kitāb ehli, niçün kāfir olursız Tañrı Ta‘ālā āyetlerine siz ḥaḳ iduġınaṭanuḳluḳ virürken?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey kitab əhli, Allahın ayələrinə şahid olduğunuz halda nə üçün (onları) inkar edirsiniz?
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to theft truth ) ?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?