Secde Suresi 10. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3513, sondan 2724. ayet; 32. sure ve Secde Suresinin 10. ayetidir. Secde Suresi 10. ayetinin kelime sayisi 14, harf sayısı 55 ve toplam ebced değeri ise 4619 olarak hesaplanmıştır. Secde Suresinin toplam ebced değeri 110478 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (11) ل (8) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وقالوا ءاذا ضللنا في الارض ءانا لفي خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كافرون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وقالواءاذاضللنافيالارضءانالفيخلقجديدبلهمبلقاءربهمكافرون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve kâlû e-iżâ dalâlnâ fî-l-ardi e-innâ lefî ḣalkin cedîd(in)(c) bel hum bilikâ-i rabbihim kâfirûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
(Kâfirler dediler ki:) “Biz toprakta yok olduktan sonra mı, biz mi yeniden yaratılacakmışız? Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(İnkârcılar) “Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman biz mi yeni bir yaratılışta olacakmışız?” derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Toprağın içinde kaybolduğumuzda, gerçekten biz mi yeniden yaratılacağız?” derler. Gerçekten onlar, Rabblerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onlar: “Toprakta yok olup kaybolduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?” dediler. Hayır; onlar, Rabblerine kavuşmayı yalanlıyorlar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Biz (ölüp) toprakta kaybolduğumuz zaman, gerçekten biz (tekrar) yeniden yaratılacak mıyız?” diyorlar. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr ediyorlar. (De ki; yakında anlarsınız!)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve dediler ki: Yeryüzüne karışıp kaybolduktan sonra mı yeniden yaratılacağız? Hayır, onlar, Rablerine kavuşacaklarını inkar etmedeler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve dediler ki: Yeryüzüne karışıp kaybolduktan sonra mı, yeniden yaratılacağız? Hayır, onlar buna inanmamakla, Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman mı, gerçekten o vakit, biz mi, yeniden yaratılacağız?” derler. Doğrusu onlar, diriltilerek Rablerinin huzurunda hesaba çekilmeyi, mükâfat ve cezayı inkâr ediyorlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Dediler ki: "Yerde kaybolup gittikten sonra mı, biz mi yeniden yaratılacağız?" Gerçekten onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Dediler ki: 'Biz yer (toprağın için) de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeniden yaratılmış olacağız?' Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkar edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bir de (kıyameti inkâr edenler): “- Arzda, toprağa karışıb kaybolduğumuzda mı; cidden biz mi, yeni bir yaratılışta olacağız?” dediler. Doğrusu onlar, Rablerinin huzuruna varacaklarını inkâr eden kâfirlerdir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve: “Biz toprak içinde kaybolduğumuz zaman mı yeni bir yaradılış içinde olacağız?” dediler. Hayır! Onlar aslında, sahipleri olan Allah ile buluşmayı inkâr ediyorlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
Dediler ki: «Toprakta kaybolup yeniden mi diriliriz?»; Hayır, onlar Tanrıya kavuşmayı tanımıyorlar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(İnkârcılar:) “Biz toprağa karışıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?” derler. Gerçek şu ki; onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Puta tapanlar: "Toprağa karışıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?" derler. Evet; onlar, Rab'lerine kavuşmayı inkar edenlerdir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
«Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman, gerçekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacağız?» derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ve, "Biz toprağa karışıp kaybolduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?" dediler. Doğrusu, onlar Rab'leri ile kavuşmayı inkar edenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar: "Biz yerde kaybolup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta bulunacağız?" dediler. Fakat onlar Rablerine kavuşmayı (O'nun huzuruna varacaklarını) inkâr eden kâfirlerdir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Bir de: â! Arzda gaib olduğumuzda mı? Cidden biz mi muhakkak yeni bir hılkatte olacağız? dediler, fakat onlar rablarının likasını (huzuruna varacaklarını) inkâr eden kâfirlerdir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: «Biz yerde (çürüyüb) gaaib olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışda (bulunacağız)»? Evet, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edicidirler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Hâlbuki (onlar): “(Biz) yerin içinde kaybolduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta olacağız?” dediler. Hayır! Onlar, Rablerine kavuşmayı inkâr eden kimselerdir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sonra onlar ”Biz toprak içinde yok olduktan sonra, yeni bir yaratılışta mı olacağız?” dediler. Hayır! Onlar Rablerine kavuşmayı inkâr ediyorlar.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar «— Acaba biz, yeryüzünde toprağa karışıp kaybolunca yeniden yaratılacak mıyız?» dediler. Hayır onlar Rablerine kavuşmayı tanımıyorlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Dediler ki: “Biz yerde yok olup gittikten sonra, gerçekten biz yeni bir yaratılışta mı olacağız?” Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Yeniden dirilişi inkâr edenler, “Ne yani, bizim kemiklerimiz tamamen çürüyüp toza toprağa karıştıktan sonra mı yeniden diriltileceğiz?” diyorlar. Hayır, aslında onlar bunun pekâlâ mümkün olduğunu biliyorlar fakat yargılanmak işlerine gelmediği için, Rableri olan Allah ile buluşmayı inkâr ediyorlar.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
-“Yer’de kaybolup gittiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi, yeni bir yaratılış içinde olacağız?” dediler. Aslında onlar rabb’leri ile karşılaşmayı inkâr etmektedirler.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ve (kâfirler): “Biz toprakta kaybolup gittikten sonra, yeniden mi yaratılacağız?” dediler. Doğrusu onlar, Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Nitekim [çoğu] insanlar, “Ne! Biz [ölüp] toprağın altında kaybolduktan sonra yeni bir yaratılış eylemi sonucunda [hayata yeniden döndürülmüş] mü olacağız?” derler. Hayır, ama [böyle söyleyerek] Rablerine kavuşacakları gerçeğini inkar ederler! 11
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bir de kalkıp: “Biz ölüp, toprağa karıştıktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?” Diyorlar. Aslında onlar, Rabbleri ile karşılaşmayı hesaba katmıyorlar! 17/98, 45/34-35
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bir de kalkıp derler ki: “Yani biz toprağın içinde kayıplara karışınca mı? Sahiden de biz yeniden yaratılacak mıyız?” Aslında (bu tavırlarıyla) onlar, Rablerinin huzuruna çıkıp (hesap vermeyi) inkâr etmektedirler.[3688]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dediler ki: «Biz yerde gaib olduğumuz zaman mı, muhakkak biz mi bir yeni yaradılışta bulunacağız?» Evet. Onlar Rablerine kavuşmayı inkar eden kimselerdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Bir de: “Â! Toprağın dibinde toz olup kaybolduğumuz zaman, gerçekten bu hale gelmiş olan bizler mi yeniden yaratılacağız! ” derler. Hatta onlar Rab'lerinin huzuruna varacaklarını da inkâr ederler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Biz toprakta kaybolduktan sonra, yeni bir yaratılış içinde mi olacağız? dediler. Doğrusu onlar, Rablerine kavuşmayı inkar edenlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Kimileri şöyle der: Yani toprağın içinde kaybolduğumuzda yeniden yaratılacağız öyle mi?" Aslında göze alamadıkları Rableriyle yüzleşmektir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Biz, toprakta kaybolup gittikten sonra mı yeniden yaratılacağız? dediler. Aslında onlar, Rab'leri ile karşılaşmayı inkar ediyorlar!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Bir de dediler ki: “Toprağın altında kaybolup gittikten sonra yeniden mi yaratılacağız?” Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr ediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dediler: "Toprakta kaybolup gittiğimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılış içinde olacağız!" Gerçek şu ki, onlar her şeyden önce, Rablerinin huzuruna varmayı inkâr ediyorlar.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eyittiler “ķaçan kim yavu ķılmavuz yirde ay bayıķ biz yiñi diriltmek içinde mivüz?” belki anlar çalabı’ların görmege kāfirlerdür.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı eyitdi kāfirler: Biz yirler içinde çüridügümüzden ṣoñra ikinci biz yiñimi yaradılur‐biz? didiler. Bel ki anlar Tañrıları liḳāsına kāfirlerdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Axirətə inanmayanlar) dedilər: “Məgər biz torpağa qarışıb yox olandan sonra yenidənmi yaradılacağıq?” Bəli, onlar Rəbbi ilə qarşılaşacaqlarını (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda duracaqlarını) inkar edən kəslərdir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And they say: When we are lost in the earth, how can we then be recreated? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed?(3641) Nay, they deny the Meeting with their Lord.*