Secde Suresi 11. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3514, sondan 2723. ayet; 32. sure ve Secde Suresinin 11. ayetidir. Secde Suresi 11. ayetinin kelime sayisi 11, harf sayısı 42 ve toplam ebced değeri ise 3694 olarak hesaplanmıştır. Secde Suresinin toplam ebced değeri 110478 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (3) ل (6) م (6) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
قل يتوفيكم ملك الموت الذي وكل بكم ثم الى ربكم ترجعون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قليتوفيكمملكالموتالذيوكلبكمثمالىربكمترجعون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kul yeteveffâkum meleku-lmevti-lleżî vukkile bikum śümme ilâ rabbikum turce’ûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
De ki: “Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
De ki: “Size [vekil] kılınan (görevlendirilen) ölüm meleği sizi vefat ettirecek, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
De ki: “Size vekil kılınan¹ ölüm meleği, sizi vefat ettirecek. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.²
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
De ki: "Canınızı almaya vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra Rabbinize döndürülmüş olacaksınız.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Size memur olan ölüm meleği öldürecek sizi, sonra da dönüp Rabbinizin tapısına varacaksınız.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
De ki: Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği, bir gün canınızı alır ve sonra hep birlikte, Rabbinize döndürülürsünüz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Sizinle ilgili görevlendirilen ölüm meleği ruhunuzu alarak ölümlerinizi gerçekleştirecek. Sonra Rabbinizin huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.” de.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği canınızı alır sonra Rabbinize döndürülürsünüz."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
De ki: 'Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra Rabbinize döndürülmüş olacaksınız.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Sizin canınızı almağa vekil kılınan Ölüm Meleği (Azrail) canınızı alacak; sonra döndürülüb Rabbinize götürüleceksiniz.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
De ki: “Sizin için görevlendirilen ölüm meleği, ruhunuzu alır. Sonra Rabbiniz olan Allah’a dönersiniz.
Besim Atalay
Besim Atalay
Diyesin ki: «Ölüm perisi, canınızı alacak, hepiniz de bize döneceksiniz !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Rabbinize döndürüleceksiniz!”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
De ki: Size vekil kılınan (bu konuda görevlendirilen) ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
De ki, "Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Size vekil kılınmış olan ölüm meleği canınızı alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
De ki size müvekkel kılınmış olan melekül'mevt canınızı alacak, sonra döndürülüb rabbınıza götürüleceksiniz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
De ki: Size müvekkel olan ölüm meleği canınızı alacak. (Ondan) sonra da Rabbinize döndürül (üb götürüleceksiniz».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
De ki: “(Canınızı almak husûsunda) size müekkel olan (vekil kılınan) ölüm meleği canınızı alacak;(4) sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Deki “Sizin üzerinize görevlendirilmiş ölüm meleği sizin canınızı alır (öldürür), sonrada Rabbinize döndürülürsünüz.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
De ki canınızı almaya müvekkel olan ölüm meleği hepinizin canını alacak, sonra siz Rabbinize döneceksiniz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
De ki: “Size vekil kılınan ölüm meleği, sizin hayatınıza son verecek, sonra da Rabbinize döndürülmüş olacaksınız.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Onlara de ki: “Evet, Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği Azrail ve yardımcıları sizi bir gün öldürecek, sonra da yaptıklarınızın hesabını vermek üzere Rabb’inizin huzuruna çıkarılacaksınız.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
De ki: -“Size vekîl tayin edilen, Ölüm’ün meleği sizi vefat ettiriyor; sonra rabbinize döndürülüyorsunuz”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Muhammed! Onlara): “Sizin için görevlendirilen ölüm meleği,1 (bir gün) sizi vefat ettirecek ve sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.” de.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
De ki: “Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği [bir gün] sizi toplayacak ve sonra (hep birlikte) Rabbinize döndürüleceksiniz”.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
De ki: – Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği, vakti geldiğinde sizin canınızı alacak en sonunda da hesap için Rabbinize döndürüleceksiniz! 6/60...62, 39/42
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Sizin için görevlendirilmiş ölüm meleği (nasıl olsa) sizin canlarınızı alacak;[3689] en sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.”[3690]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Size müvekkel olan ölüm meleği, sizin canınızı alacaktır. Sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Sen de ki: “Sizi, canınızı almakla görevlendirilen ölüm meleği vefat ettirecek, sonra da Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz. ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
De ki: "Üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alır, sonra Rabbinize döndürülürsünüz."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği ruhunuzu alacak ve daha sonra (diriltilip) Rabbinizin huzuruna çıkarılacaksınız
Şaban Piriş
Şaban Piriş
- Size memur edilen ölüm meleği sizin canınızı alacak sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz, de!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
De ki: Sizin için görevlendirilen ölüm meleği sizi öldürür; sonra da Rabbinizin huzuruna çıkarılırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Söyle onlara: "Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyit “canuñuz ala sizüñ ölüm firiştesi ol kim ķonılmışdur size andan çalabuñuzdın yaña döndürinilesiz.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyit yā Muḥammed: Sizüñ cānuñuzı melekü’l‐mevt ḳabż ider kim sizüñüstüñüze ḳonulmışdur. Andan ṣoñra Tañrıñuz ḥażretine döneceksiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Sizə müvəkkil olan ölüm mələyi (Əzrail) canınızı alacaqdır. Sonra da (qiyamət günü) Rəbbinizin hüzuruna qaytarılacaqsınız!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls(3642) then shall ye be brought back to your Lord."*