Secde Suresi 17. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3520, sondan 2717. ayet; 32. sure ve Secde Suresinin 17. ayetidir. Secde Suresi 17. ayetinin kelime sayisi 13, harf sayısı 46 ve toplam ebced değeri ise 2513 olarak hesaplanmıştır. Secde Suresinin toplam ebced değeri 110478 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (8) ل (4) م (6) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
فلا تعلم نفس ما اخفي لهم من قرة اعين جزاء بما كانوا يعملون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فلاتعلمنفسمااخفيلهممنقرةاعينجزاءبماكانوايعملون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Felâ ta’lemu nefsun mâ uḣfiye lehum min kurrati a’yunin cezâen bimâ kânû ya’melûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Hiç kimse, yapmakta olduklarına karşılık olarak, onlar için saklanan göz aydınlıklarını bilemez.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yaptıklarına karşılık olarak,onlar için ne göz aydınlıklarının gizlendiğini kimse bilemez.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Yaptıklarına karşılık olarak onlar için, gözleri aydınlatıcı ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Hiç kimse, yaptıkları iyi şeylerin karşılığı olarak, kendisini ne tür bir mutluluğun beklediğini bilmez.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Artık (iman ve itaat ehli) hiçbir kimse, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı (ve mutluluk kaynağı) olacak nelerin (hangi sayısız nimetlerin) saklandığını bilemez. (Cennette karşılaşacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Hiç kimsecik bilmez onlar için gözleri aydınlatacak ne gizli şeyler var; yaptıklarına karşılık.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Böyle davranan mü'minlere gelince, yaptıklarından dolayı mükafat olarak, öteki dünyada onlara şimdiye kadar gizli kalan, göz aydınlığı olarak, onlar için nelerin saklanıp bekletildiğini hiç kimse bilip hayal edemez.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Hiç kimse, kendileri için saklanan göz aydını olacak, mutlu edecek nimetlerin ne olduğunu bilmez. Bunlar işlemeye devam ettikleri, devamlı bilinçli, amaçla örtüşen niyete dayalı, cârî-kalıcı amellerin mükâfatıdır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yaptıklarına karşılık olarak onlar için, gözler aydınlatıcı ne (nimet)lerin saklandığını hiç kimse bilemez.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Artık hiç bir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Artık (dünyada) işledikleri salih amellere mükâfat olarak kendileri için, göz aydınlığından ne hazırlanıb saklandığını kimse bilmez.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İşte böyleleri için, yaptıklarına karşılık olarak nasıl bir mutluluk saklandığını kimse bilemez.
Besim Atalay
Besim Atalay
Yaptıkları işe ödül olarak onlar için saklanmış bulunan gözaydınlığın kimse bilemez
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Yaptıklarına karşılık, onlar için (ahirette) nice sevindirici ve göz kamaştırıcı nimetlerin saklı olduğunu hiç kimse bilmez.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Yaptıklarına karşılık onlar için saklanan müjdeyi kimse bilmez.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi hiç kimse kendileri için, yaptıklarına karşılık gözler aydınlığı olacak şeylerden neler gizlenmiş olduğunu bilemez.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Şimdi kimse bilemez onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu yaptıkları amellere mükâfat için
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Artık onlar için, yapmakda olduklarına bir mükâfat olarak, gözlerin aydın olacağı (nimetlerden) kendilerine neler gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Artık, yapmakta olduklarına bir karşılık olarak onlar için göz aydınlığı olacak olan(ni'metler)den nelerin saklandığını kimse bilmez.(2)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Hiçbir nefis, yaptıklarının karşılığında, kendilerinden gizlenen mutlu olacakları karşılıkların neler olduğunu bilemez.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Hiçbir kimse, onların işlediklerine mükâfat olmak üzere saklanmış olan göz aydınlığını bilemez [⁶].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Artık hiç bir nefis, yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin saklandığını bilmez.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Yaptıkları iyilikler karşılığında, kendileri için hazırlanıp cennette gizlenmiş olan mutluluk ve sevinç kaynağı nîmetlerin neler olduğunu hiç kimse hayal bile edemez!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Bir nefis bilmez; işliyor olduklarına karşılık olmak üzere göz aydınlığından onlar için neler saklandı?
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Hiç bir nefis (dünyada) yaptıklarına karşılık olarak, kendilerini (âhirette) nice göz kamaştırıcı (nîmetlerin) beklediğini bilemez.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Böyle davranan müminlere gelince,] yaptıklarından dolayı mükafat olarak [öteki dünyada] onları şimdiye dek gizli kalan hangi mutlulukların 15 beklediğini kimse tahayyül edemez.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İşte yapa geldikleri bu güzel işlerin ödülü olarak, ahirette onları göz kamaştıran ne gibi nimetlerin beklediğini hiç kimse bilemez. 39/73, 43/67...73, 47/15,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İşte, yapageldiklerinden dolayı bir mükâfat olarak, onları (cennette) ne türden göz kamaştırıcı sürprizlerin beklediğini hiç kimse bilemez.[3700]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara yapar oldukları şeylere mükâfaaten gözlerin aydın olacağı şeylerden neler saklanılmış olduğunu artık hiç bir kimse bilmez.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İşte onların dünyada yaptıkları makbul işlere mükâfat olarak gözlerini aydın edecek, gönüllerini ferahlatacak hangi sürprizlerin, hangi nimetlerin saklandığını hiç kimse bilemez. [4, 22; 10, 26] {KM, II Korintos. 12, 4}
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yaptıklarına karşılık olarak onlar için ne gözler aydınlatıcı(ni'metleri)in saklandığını hiç kimse bilmez!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yaptıkları işlere karşılık onlar için, gözleri kamaştıran ne güzellikler sakladığımızı kimse bilemez.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Yaptıklarına karşılık ödül olarak, onlara göz kamaştıran neler gizlendiğini hiç kimse bilmez.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yaptıklarının karşılığında onlar için göz aydınlığı olacak ne ödüller saklandığını hiç kimse bilemez.(7)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes bilmez hįç nefs anı kim gizlendi anlaruñ içün gözler aydınıñdan yanud virmek içün aña kim oldılar işlerler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Hīç kimse bilmez ne nesne gizlenüpdür anlar‐çun gözler aydınındanmüzd‐içün ‘amelleri sebebi‐y‐ile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Etdikləri əməllərin mükafatı olaraq (Allah dərgahında) onlar (mö’minlər) üçün göz oxşayan (onları sevindirəcək) nə cür ne’mətlər gizlənib saxlandığını heç kəs bilməz!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Now no person knows what delights of the eye(3650) are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.*