Secde Suresi 19. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3522, sondan 2715. ayet; 32. sure ve Secde Suresinin 19. ayetidir. Secde Suresi 19. ayetinin kelime sayisi 12, harf sayısı 59 ve toplam ebced değeri ise 2757 olarak hesaplanmıştır. Secde Suresinin toplam ebced değeri 110478 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (15) ل (8) م (7) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
اما الذين امنوا وعملوا الصالحات فلهم جنات المأوى نزلا بما كانوا يعملون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اماالذينامنواوعملواالصالحاتفلهمجناتالمأوىنزلابماكانوايعملون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Emmâ-lleżîne âmenû ve’amilû-ssâlihâti felehum cennâtu-lme/vâ nuzulen bimâ kânû ya’melûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar için, yapmakta olduklarına karşılık bir mükâfat olarak Me’vâ cennetleri vardır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanlara gelince, yaptıklarının karşılığında bir ikram olarak onlar için barınılacak cennetler vardır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
İnanıp iyi amelde bulunanlara gelince; onlar için, yaptıklarına karşılık konaklayacakları cennetler vardır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İnanan ve salihatı yapanlar, işte onlar için, yapmış olduklarından dolayı konaklama yeri olarak Me'va Cennetleri var.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere (hazırlanan, sonsuz ve kusursuz) bir ağırlanma konağı olarak ME’VA (mutlu ve kutlu barınma) cennetleri vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlaradır Me'va cennetleri, yaptıklarına karşılık konuk olmak için.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
İman edip, doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, yaptıklarına karşılık, Allah'tan bir mükafat olarak, gerçek sığınak ve barınak olan cennetler vardır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlerin, işlemeye devam ettikleri amelleri sebebiyle, yerleşip ağırlanacakları, huzur içinde kalacakları cennet konakları vardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
İman edip salih ameller işleyenler için, yaptıklarına karşılık konak olarak barınma (Me'va) cennetleri vardır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İman edib de salih amelleri işliyenlere, amellerine karşılık, konukluk olarak Me'va Cennetleri vardır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İnanıp da yararlı işler yapanlar için, yaptıklarına karşılık olarak durulmaya değer Cennetler vardır. Bu, yaptıklarına karşılık olarak onlara verilen bir ikramdır.
Besim Atalay
Besim Atalay
İnan edip, yararlı iş görenlere gelince, yaptıkları iş yüzünden onlar için barınılmak üzere, cennetler konak verilecektir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlara gelince; onlar için yapmış oldukları işlere karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
İnanıp yararlı iş işleyenlere gelince, onların yaptıklarına karşılık, varacakları cennet konakları vardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
İman edip de, iyi işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
İnanıp erdemli davrananlar için cennet konakları vardır. Yaptıklarının bir karşılığı olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet, iman edip de salih amelleri işleyen kimselerin, yaptıklarına karşılık bir konukluk (ağırlanma) olarak me'vâ (barınak) cennetleri vardır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Evet, iyman edib o salih amelleri işliyen kimselerin amellerine mukabil konukluk olarak kendilerine me'vâ cennetleri vardır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar için, yapmış oldukları (iyi) amellere mukaabil, konak olmak üzere, Me'vâ cennetleri vardır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, artık yapmakta olduklarına karşılık onlar için bir ağırlama yeri olarak Me'vâ Cennetleri vardır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İman edip doğru işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarının karşılığında yerleşecekleri cennetler var.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
İman edip iyi amel işleyenlere gelince amellerine mukabil barınmaya lâyık uçmaklar onlara konak olacak [⁷].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
İman eden ve salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İman edip güzel ve yararlı işler yapanlara, yaptıklarının karşılığı olarakher türlü sıkıntı, korku ve kederden emîn bir şekilde içinde yaşayacakları huzur ve mutluluk kaynağı cennet bahçeleri ikram edilecek.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İman eden ve Salih Ameller işleyenlere gelince; onlara, işliyor oldukları sebebiyle konaklamak üzere Me’vâ / Barınak cennetleri vardır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlara, yaptıklarının karşılığı olarak, içerisinde kalacakları cennet (konakları) vardır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince: yaptıklarına karşılık [Allah'tan] bir mükafat olarak onları dinlenip huzur bulacakları bahçeler beklemektedir.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İman edip iyi ve güzel işler yapan müminlere gelince cennet konakları onları beklemektedir ve yaptıklarının ödülü olarak orada ağırlanacaklar. 4/173, 22/23, 29/7
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İman eden ve o imana uygun değer üretenlere gelince: yapageldiklerinden dolayı mükellef bir ikram olarak ağırlanacakları cennetler onların konağı olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Evet. O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, artık onlar için yapmış oldukları amelleri mukabilinde konak olmak üzere Me'va cennetleri vardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İman edip, güzel ve makbul işler işleyenlere, yaptıklarına karşılık konukluk olarak Me'va cennetleri vardır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
İnanan ve iyi işler yapanlara gelince, onlar, yaptıklarına karşılık, durulmağa değer cennetlerde ağırlanırlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İnanan ve iyi iş yapanların alacakları karşılık, konuk olarak yerleşecekleri cennetlerdir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İman edenler ve doğruları yapanlar için yaptıktlarına karşılık olarak konakları Me'va Cennetleri'dir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
İman eden ve güzel işler yapanlar için Me'vâ Cennetleri vardır ki, yaptıklarına karşılık bir konak olarak hazırlanmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra/barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için, yaptıklarına karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ammā anlar kim įmān getürdiler daħı işlediler eyü işler pes. anlaruñdur me'vā uçmaķları nüzül ya'nį mad olınmış anuñ-içün kim oldılar işlerler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ammā ol kişiler ki īmān getürdiler ve ‘amel‐i ṣāliḥ işlediler. Anlara ya‐raḳlanupdur Me’vā cennetleri ‘amelleri sebebi‐y‐ile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
İman gətirib yaxşı işlər görənləri etdikləri əməllər müqabilində qonaq qalacaqları (sakin olacaqları) Mə’va cənnətləri gözləyir. (Onlar orada Allahın əbədi qonaqları olacaqlar).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat, a welcome (in reward) for what they used to do.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable(3652) homes, for their (good) deeds.*