Secde Suresi 25. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3528, sondan 2709. ayet; 32. sure ve Secde Suresinin 25. ayetidir. Secde Suresi 25. ayetinin kelime sayisi 11, harf sayısı 44 ve toplam ebced değeri ise 2323 olarak hesaplanmıştır. Secde Suresinin toplam ebced değeri 110478 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (5) ل (3) م (4) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ان ربك هو يفصل بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
انربكهويفصلبينهميومالقيمةفيماكانوافيهيختلفون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İnne rabbeke huve yafsilu beynehum yevme-lkiyâmeti fîmâ kânû fîhi yaḣtelifûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin anlaşmazlığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Senin Rabbin; Kıyamet Günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri ve ihtilaf ettikleri konularda, kıyamet günü hükmünü verip onların aralarını ayıracaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki Rabbin, kıyamet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Şüphe yok ki Allah, ayrılığa düştükleri tüm konularda, kıyamet günü insanlar arasında hükmedecektir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Rabbin onların kasıtlı ihtilâf çıkarmaya, çarpıtmaya devam ettikleri konularda, Kıyamet günü, aralarında ayrı ayrı hesaplarını görerek hükmünü icra edecektir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü hüküm verecektir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Şüphe yok ki Rabbin, (müminlerle kâfirlerin) aralarında, kıyamet günü, ihtilâf edip durdukları (dine ait) şeylerde hükmünü verecektir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Şüphesiz senin Rabbin, kıyamet günü onların ihtilaf ettikleri konular hakkında, aralarında hükmünü verecektir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ayrıştıkları şeyi, kıyamet günü Tanrın ayırt eder aralarında
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Şüphe yok ki Rabbin, kıyamet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecektir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Muhakkak ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeylerde kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi ihtilafa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz ki Rabbin kıyamet günü aralarında ayırıcı hükmü verecektir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Şimdi ihtilâf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
İhtilâf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Şübhesiz ki üzerinde ihtilâfa düşegeldikleri şeyler hakkında, kıyâmet günü aralarını ayıracak (hüküm verecek) olan ancak Rabbindir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İhtilaf ettikleri konularda Rabbin, kıyamet günü onların aralarını ayıracak.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbin kıyamet günü ihtilâf ettikleri şeyi aralarında kesip atacak.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Şüphesiz senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında hükmünü verip ayıracaktır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Hiç kuşkusuz Rabb’in,insanların anlaşmazlığa düştükleri bütün tartışmalı konularda, Hesap Günü aralarında kesin hükmünü verecektir! Öyleyse o Gün gelip çatmadan önce, insanlık tarihinden ibret alıp düşünsünler:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Senin rabbin, ihtilaf ediyor oldukları konuda Kıyamet günü onların arasını ayıracaktır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Şüphesiz senin Rabbin, kıyamet günü onların anlaşmazlığa düştükleri şeyler hakkında, aralarını mutlaka ayıracaktır.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ŞÜPHE YOK Kİ Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda 21 Kıyamet Günü insanlar arasında 22 bir hüküm verecektir.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Hiç şüphen olmasın ki senin Rabbin, kıyamet günü onların anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hükmünü verecektir. 16/64, 42/10
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, senin Rabbin (evet) O, kendisinde ihtiIâf eder oldukları şeylerde aralarını Kıyamet günü (hâl ve) fasledecektir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir. [45, 16-17]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Kıyamet gününde Rabbin, onların anlaşmazlığa düştükleri şey için aralarındaki hükmünü verecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda kıyamet günü onların arasını ayıracaktır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ çalabuñ ol hükm eyleye aralarında ķıyāmet güni anuñ içinde kim oldılar anuñ içinde dartışurlar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Taḥḳīḳ senüñ Tañrıñ ayırur anlar ortasını ḳıyāmet güninde, ol nesnede kianlar çekişürlerdi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin onların (mö’minlərlə kafirlərin) arasında qiyamət günü ixtilafda olduqları (dini) məsələlər barədə hökm verəcəkdir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)(3659)*