Secde Suresi 28. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3531, sondan 2706. ayet; 32. sure ve Secde Suresinin 28. ayetidir. Secde Suresi 28. ayetinin kelime sayisi 7, harf sayısı 30 ve toplam ebced değeri ise 2699 olarak hesaplanmıştır. Secde Suresinin toplam ebced değeri 110478 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (4) ل (2) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ويقولون متى هذا الفتح ان كنتم صادقين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ويقولونمتىهذاالفتحانكنتمصادقين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Veyekûlûne metâ hâżâ-lfethu in kuntum sâdikîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?” diyorlar.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
“Doğruysanız bu fetih (hüküm) günü ne zamanmış!” derler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?”[433]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Eğer doğru kimselerseniz, “Bu fetih¹ ne zaman?” diyorlar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Münkirler ve münafıklar zafer gecikti diye, mü’minlerle alay ederek ve hayal peşinde gittiklerini söyleyerek; eğer bu inanç ve iddianızda) “Doğru iseniz bu (söylediğiniz ve beklediğiniz) fetih (zafer ve adalet dönemi) hani, ne zaman?” deyip durmaktadırlar!
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ama inanmayanlar: “Eğer söyledikleriniz doğru ise, sizinle bizim aramızda bu dünyada veya ahirette, karar ne zaman verilecek?” diye soruyorlar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Eğer iddianızda doğru iseniz, bahsettiğiniz zafer ne zaman, Mekke'nin fethi ne zaman, ebedî âlemin kapısının açıldığı gün, diriliş ve karar günü ne zaman?” diyorlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız şu fetih ne zaman?"
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Derler ki: 'Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Eğer doğru iseniz, bu sevap ve ceza günü ne zaman olacaktır?” derler.
Besim Atalay
Besim Atalay
«Eğer siz gerçekseniz, bu fetih ne zaman?» demektedirler
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Bir de diyorlar ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?" derler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de "Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
28,29. Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? Diyorlar. De ki küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Bir de, “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu fetih (aramızda hüküm verme günü) ne zaman?” diyorlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Eğer doğru söyleyenlerdenseniz söyleyin bakalım “Zafer ne zaman?” derler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar, «— Gerçekseniz bu fetih ve zafer ne zaman olacak?» derler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Derler ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih (dünyevi azap) hani ne zaman?”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Âhireti inkâr edenler, “Eğer iddianızda doğru iseniz, söyleyin bakalım, bu sözünü ettiğiniz hüküm Günü ne zaman gelip çatacak?” diyorlar.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
-“Doğru söyleyen / sadık idiyseniz, bu Fetih ne zaman?” diyorlar.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız, şu kıyamet1 ne zaman kopacak? (Olmazsa o gün inanalım)” diyorlar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ama onlar: “Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihaî karar ne zaman verilecek?” diye soruyorlar. 24
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bir de kalkıp eğer iddianızda doğruysanız söyleyin bakalım şu fetih günü (Haklı ile haksızın ayrılacağı gün) ne zaman gerçekleşecek? Diyorlar. 6/26...28, 7/53, 23/99,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bir de diyorlar ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm[3707] ne zaman verilecek?”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Bir de: “Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman? derler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Doğru iseniz bu fetih ne zaman? diyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“Doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım, herşey ne zaman ortaya çıkacak?" derler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Bir de diyorlar ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih günü ne zaman?”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eydürler “ķaçandur uşbu açmaķ eger olduñuz-ise girçekler?”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ve eydürler: Ne vaḳt olur bu ayrılmaḳ güni, eger siz girçekler‐iseñüz?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar: “Əgər doğru danışanlardansınızsa, (bir xəbər verin görək) bu fəth (Məkkənin fəthi, Bədr vuruşu, yaxud qiyamət günü) nə vaxt olacaqdır? – deyə soruşarlar.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
They say: "When will this decision be, if ye(3664) are telling the truth?"*