Secde Suresi 30. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3533, sondan 2704. ayet; 32. sure ve Secde Suresinin 30. ayetidir. Secde Suresi 30. ayetinin kelime sayisi 5, harf sayısı 26 ve toplam ebced değeri ise 4615 olarak hesaplanmıştır. Secde Suresinin toplam ebced değeri 110478 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (3) ل (0) م (3) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
فاعرض عنهم وانتظر انهم منتظرون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فاعرضعنهموانتظرانهممنتظرون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Fea’rid ‘anhum ventazir innehum muntazirûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onlardan yüz çevir ve bekle! Şüphesiz ki onlar da bekleyenlerdir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Onlar da beklemektedirler.[434]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Artık onları kendi hallerine bırak ve olacakları bekle. Doğrusu onlar da bekleyenlerdir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Allah'ın va’adine ve fetih müjdesine inanmayanları bırak) Artık Sen onlardan yüz çevir ve bekleyip gözle. Zaten onlar da (kuşku ve tedirginlik içinde) gözleyip beklemeye koyulmuşlardır. (Bir müddet daha şeytanlıkları ve şımarıklıkları ile baş başa bırak ki, oyalanıp avunsunlar; zira yakında tarihi bir inkılâpla küfür ve zulüm saltanatları yıkılacaktır!)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ey Muhammed! Artık onlardan yüz çevir, onlara aldırma, onların başına gelecek olan Allah'ın azabını bekle, zaten onlar da zamanın belalarının, size gelmesini beklerler.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Artık sen onlarla ilgilenme, onlara karşı tedbir al ve tehdidin gerçekleşeceği karar gününü bekle. Onlar da seni bertaraf edecekleri, sana galip gelecekleri günü beklemektedirler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Onlar da beklemektedirler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Şimdi o kâfirlerden yüz çevir de (kendilerine inecek azabı) gözet; çünkü onlar (senin helâkini) bekleyip duruyorlar.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Artık onlardan yüz çevir, bekle. Çünkü onlar da bekliyorlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
Sen onlardan yüz çevirip, gözetle; onlar da gözetliyorlar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Onları bırak, bekle; zaten onlar da senin akıbetini beklemektedirler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Öyleyse onlardan yüz çevir ve bekle; onlar da beklemektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sen onlardan yüz çevir de gözet. Çünkü onlar da gözetmektedirler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar gözetiyorlar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Artık onlardan yüz çevir, (inecek azâblarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Artık onlardan yüz çevir ve (onlara gelecek olan azâbı) bekle! Zâten onlar da bekleyicidirler!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Onlardan yüz çevir (onlarla artık muhatap olma) ve sonucu bekle, şüphesiz ki onlar da bekleyecekler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Artık onlardan çekil [⁸], Tanrı/nın yardımını bekle, çünkü onlar da sana karşı zafer bekliyorlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey Müslüman! Madem ki onlar, bunca öğüt ve uyarılara rağmen hâlâ inkârda diretiyorlar, o hâlde, onları inkârlarıyla baş başa bırak ve hakkınızda Rabb’inin vereceği hükmü bekle; doğrusu onlar da, başlarına gelecek korkunç âkıbeti bekliyorlar!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Artık onlardan yüz çevir! Beklemede kal! Onlar da beklemektedir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ve hemen onlardan yüz çevir ve onların beklediği gibi, sen de (sonucu) biraz bekle.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de [hakikatin ortaya çıkmasını] bekle.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Şu halde sen onları kendi hallerine bırak. Madem onlar senin akıbetini bekliyorlar sen de olacakları bekle! 6/67, 38/88, 67/29
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Şu halde boş ver onları da (kendi işine bak);[3708] ve bekle zaten onlar da beklemektedirler![3709]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphe yok ki, onlar da bekleyicilerdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helâk edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helâk olmanı bekliyorlar. [52, 30; 11, 93; 44, 59]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Onları bırak, bekle; onlar da seni beklemektedir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Şimdi, onlardan uzaklaş ve bekle, onlar da bekliyorlar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Sen onları kendi haline bırak ve bekleyedur; onlar da bekliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes yüz döndür anlardan daħı göz dut ya'nį arķa virme kim bayıķ anlar göz dutıcılardur ya'nį helāklıġuña.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes yüz ḳaytar anlardan. Daḫı ṣaḳlaş ol güni. Taḥḳīḳ anlar ṣaḳlaşurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Artıq onlardan üz çevir və (Allahın onlara əzab verəcəyi günü) gözlə. Doğrusu, onlar da (sənin ölümünü, başına bir iş gələcəyini və ya sənə qələbə çalacaqlarını) gözləyirlər! (Lakin onlar sənə heç bir şey edə bilməzlər. Sən mütləq zəfər çalacaqsan, çünki Allah səninlədir!)
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they also are awaiting (it)
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
So turn away from them, and wait: they too(3665) are waiting.*