Secde Suresi 4. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3507, sondan 2730. ayet; 32. sure ve Secde Suresinin 4. ayetidir. Secde Suresi 4. ayetinin kelime sayisi 24, harf sayısı 91 ve toplam ebced değeri ise 8410 olarak hesaplanmıştır. Secde Suresinin toplam ebced değeri 110478 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (16) ل (12) م (9) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
الله الذي خلق السموات والارض وما بينهما في ستة ايام ثم استوى على العرش ما لكم من دونه من ولي ولا شفيع افلا تتذكرون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اللهالذيخلقالسمواتوالارضومابينهمافيستةايامثماستوىعلىالعرشمالكممندونهمنوليولاشفيعافلاتتذكرون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
(A)llâhu-lleżî ḣaleka-ssemâvâti vel-arda vemâ beynehumâ fî sitteti eyyâmin śümme-stevâ ‘alâ-l’arş(i)(s) mâ lekum min dûnihi min veliyyin velâ şefî’(in)(c) efelâ teteżekkerûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, gökleri ve yeri, ikisi arasındakileri altı gün içinde (altı evrede) yaratan sonra da Arş’a[432] kurulandır. Sizin için O’ndan başka hiçbir dost, hiçbir şefaatçi yoktur. Hâlâ düşünüp öğüt almayacak mısınız?
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde (dönemde) yaratan, sonra [arş]a [istiva] eden Allah’tır. Sizin için O’ndan başka hiçbir dost ve şefaatçi yoktur. (Hâlâ gerçeği) hatırlamıyor musunuz?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah, gökleri, yeri ve bunların arasındakileri altı günde/evrede/dönemde yaratan, sonra arşı hakimiyeti altına alandır. O'ndan başka ne bir dost ne de bir şefaatçiniz vardır. Düşünüp ders almıyor musunuz?
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
O Allah ki; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde¹ yarattı. Sonra arşa istiva etti.² Sizin O'ndan başka veliniz³ ve şefaatçiniz yoktur. Hâlâ öğüt almaz mısınız?
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Allah; gökleri, yeri ve ikisi arasında olanları altı günlerde (dönemde) yarattı, sonra Arş’a istiva edip (onu ilmiyle ve kudretiyle kuşattı) . Sizin O'nun dışında bir yardımcınız ve şefaatçiniz yoktur. Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz? (Aklınızı kullanmamak ve vicdanınızın sesine kulak asmamak başınıza bela açacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasında ne varsa hepsini altı günde yaratmıştır da sonra arşa hakim olmuştur; ondan başka ne bir dost ve yardımcı var size, ne bir şefaatçi; hala mı düşünüp öğüt almazsınız?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O Allah ki gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunan herşeyi, altı devrede yaratmış ve sonra kudretiyle arşa hakim olmuştur. O'nun dışında, sizin dostunuz ve şefaatçiniz yoktur. Artık iyice düşünüp öğüt almaz mısınız?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah, gökleri, yeri ve bunların arasındaki varlıkları ve imkânları altı günde, altı devirde yaratan, bir de Arş üzerinde, sınırsız kudret ve iktidar makamında, hükümranlığını kurandır. O'nun dışında, kulları durumundakilerden ne bir velî, bir koruyucu, bir otorite, ne de sözü dinlenen bir aracınız, bir şefaat edeniniz vardır. Hâlâ düşünüp öğüt almayacak mısınız?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah O'dur ki gökleri, yeri ve bu ikisinin arasındakileri altı günde yaratmış sonra Arş'a hükümran olmuştur. Sizin O'ndan başka ne bir dostunuz ne de bir şefaatçiniz vardır. Hâlâ düşünmüyor musunuz?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah; gökleri, yeri ve ikisi arasında olanları altı günde yarattı, sonra arşa istiva etti. Sizin O'nun dışında bir yardımcınız ve şefaatçiniz yoktur. Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah, O'dur ki, gökleri ve yeri ve aralarında olanları altı günde yarattı; sonra arşı istilâ etti, saltanatını kurdu. Sizin, O'ndan başka hiç bir yardımcınız yok, hiç bir şefaatçınız da yok. Artık Allah'ın öğüdlerini kabul etmez misiniz?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah O’dur ki; gökleri ve yeri ve aralarındakileri altı günde (devrede) yaratmıştır. Sonra Arş’a kurulmuştur: [Her şeyi hâkimiyeti altına almıştır.] O’ndan başka ne bir sahibiniz ne de şefaatçiniz yoktur. Artık düşünüp idrak etmeyecek misiniz?
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah gökleri, yeri, ikisinin arasında olanı altı günde yarattı, sonra arşta hükmeyledi; O'ndan başka size ne bir dost vardır, ne bir kollayan; öğüt almaz mısınız?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Gökleri, yeri ve ikisi arasında ne varsa hepsini altı evrede yaratan ve yarattığı her şeyin kanununu koyarak onlar üzerinde egemenlik kuran Allah'tır. O'ndan başka bir dostunuz ve şefaatçiniz yoktur. (Hal böyleyken) hâlâ düşünüp öğüt almayacak mısınız?
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yaratan, sonra arşa hükmeden Allah'tır. O'ndan başka bir dostunuz ve şefaatçiniz yoktur. Düşünmüyor musunuz?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Gökleri, yeri ve bunların arasındakileri altı günde (devirde) yaratan, sonra arşa istivâ eden Allah'tır. O'ndan başka ne bir dost ne de bir şefaatçınız vardır. Artık düşünüp öğüt almaz mısınız?  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yaratan ve sonra tüm otoriteyi kurandır. Sizin için O'ndan ayrı bir veli (sahip) ve şefaatçı (aracı) yoktur. Öğütten anlamaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah O'dur ki, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratmış, sonra Arş üzerine istivâ buyurmuştur (hakim olmuştur). Sizin için O'ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir şefaatçi! Artık düşünmeyecek misiniz?
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allah, o ki Gökleri ve Yeri altı günde yaratmış, sonra Arş üzerine istivâ buyurmuştur, sizin için ondan başka ne bir veliy vardır, ne bir şefi', artık düşünmez misiniz?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Allah, gökleri ve yeri ve bunların arasında olan şeyleri altı günde yaratan, sonra hükmü arşı istîlâ edendir. Sizin Ondan başka hiçbir yâriniz ve (azabınızı giderecek) hiçbir yardımcınız yokdur. Artık iyice düşünmez misiniz?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Allah, gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yaratan, sonra arşa hükmedendir.(2) Sizin için O'ndan başka ne bir dost, ne de bir şefâatçı vardır. Hiç ibret almaz mısınız?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratan sonra yönetim makamına yerleşendir. Sizin için ondan başka ne bir koruyucu, nede bir arka çıkan yardımcınız (şefaatçı) vardır. Düşünmüyor musunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Gökleri, yeri ve aralarındakini altı günde yaratan, sonra arş üzerine şanıyle müstevi olan, Allah/tır. Sizin için O/ndan başka bir yârınız, iş göreniniz de yoktur, şefaatçiniz da yoktur. Hâlâ nasihat kabul etmeyecek misiniz?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah gökleri, yeri ve ikisi arasında olanları altı günde yarattı, sonra da egemenlik tahtına kuruldu. Sizin O'nun dışında bir yardımcınız ve şefaatçi olanınız yoktur. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Şu uçsuz bucaksız gökleri, sayısız nîmetlerle donatılmış yeryüzünü ve ikisinin arasında bulunan bütün varlıkları altı günde yaratan, sonra bir kenara çekilip mahlukâtı kendi kaderiyle baş başa bırakmayan, aksine, kâinâtın mutlak hâkimi olarak Egemenlik Tahtı olan Arş’ta bulunan O’dur. Ey insanlar! Sizin O’ndan başka ne bir dostunuz vardır, ne de bir kurtarıcınız; hâlâ düşünüp öğüt almayacak mısınız?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah ki Yer’i, Gökler’i, ikisi arasındakileri altı günde / dönemde yarattı. Sonra Arş’a istivâ etti / oturup kuruldu. Sizin için O’ndan başka ne bir veliyy vardır, ne bir şefaatçi! Düşünüp öğüt almaz mısınız?
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Gökleri yeri ve her ikisinin arasındakileri altı zaman diliminde yaratan, sonra kâinatın yönetimini1 hâkimiyeti altına alan, Allah’tır. Sizin Ondan başka, dostunuz da şefâatçiniz de yoktur. Siz, hâlâ bunu idrak etmeyecek misiniz?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ALLAH'TIR gökleri ve yeri ve ikisinin arasında bulunan her şeyi altı devrede yaratan ve sonra Kudret ve Hakimiyet Tahtı'na 3 oturan; [Hesap Günü] ne sizi O'ndan koruyacak, ne de size şefaat edecek birini bulamazsınız: hâlâ düşünüp ders almaz mısınız?
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunan her şeyi altı evrede yaratan sonra da koyduğu yasalarla onlar üzerinde egemen olan Allah’tır. Sizin O’ndan başka ne bir veliniz ne de bir şefaatçiniz vardır. Hiç aklınızı kullanmaz mısınız? 10/3, 57/4, 2/107, 39/43-44
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
GÖKLERİ, yeri ve bu ikisi arasındakileri altı aşamada yaratan,[3678] sonra da hükümranlık makamına kurulan Allah’tır;[3679] (hesap günü) sizi O’ndan koruyacak ne bir dost ne de bir kayırıcı bulamazsınız: peki, hâlâ ders almayacak mısınız?[3680]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah, o zâttır ki, gökleri ve yeri ve bunların aralarında bulunanları altı günde yaratmıştır, sonra da arş üzerine istiva buyurmuştur. Sizin için O'ndan başka bir velî ve bir şefaatci yoktur. Artık iyice düşünmez misiniz?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah o hak mâbuddur ki gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları altı günde yaratmış, sonra da arşına kurulmuş mutlak hükümrandır. [7, 54]Sizin O'ndan başka ne hâmîniz, ne şefaatçiniz yoktur. Hâlâ gereğince düşünmez misiniz?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
O (Allah) ki gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları altı günde yarattı; sonra Arş'a istiva etti. Sizin, O'ndan başka bir dostunuz, şefa'atçiniz yoktur. Düşünüp öğüt almıyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yaratan sonra da Arşa(yönetimi) geçen Allahtır. O'ndan başka bir dostunuz ve destekçiniz yoktur. Bilginizi kullanmaz mısınız
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah, gökleri ve yeri altı günde, yaratmış. Sonra da hakimiyeti altına almıştır. Sizin O'ndan başka bir veliniz de şefaatçiniz de yoktur. Hâlâ düşünmüyor musunuz?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
O Allah ki, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratmış, sonra da Arş üzerine kurulmuştur.(1) Ondan başka sizin ne bir veliniz vardır, ne bir şefaatçiniz. Hâlâ düşünüp öğüt almayacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tır ki gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratmış, sonra arş üzerinde egemenlik kurmuştur. O'nun dışındakilerden size ne bir dost vardır ne de bir şefaatçı. Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız?
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
Tañrı oldur kim yarattı gökleri daħı yiri daħı anı kim ikisinüñ arasındadur altı günler içinde andan ķaśd eyledi 'arşa. yoķdur sizüñ andan ayruķ arķa virici ne daħı şafa'at ķılıcı. iy endįşe eylemez misiz?
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol Tañrı Ta‘ālā yaratdı gökleri ve yirleri, daḫı ikisi arasında olanı daḫı altıgünde. Andan ṣoñra ‘arşa müstevlī oldı keyfiyyetsüz. Yoḳdur size andanözge mu‘īn ve nāṣır, şefā‘atci daḫı yoḳdur. Pes niçün fikr eylemezsiz?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Göyləri, yeri və onların arasındakıları altı gündə xəlq edən, sonra ərşi yaradıb hökmü altına alan (ərşdə bərqərar olan) Allahdır. Sizin Ondan başqa heç bir haminiz və şəfaət (əzabı dəf) edəniniz yoxdur. Məgər öyüd-nəsihət qəbul etməyəcəksiniz?
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days,(3632) and is firmly established on the Throne (of authority);(3633) ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition?*