Secde Suresi 6. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3509, sondan 2728. ayet; 32. sure ve Secde Suresinin 6. ayetidir. Secde Suresi 6. ayetinin kelime sayisi 6, harf sayısı 32 ve toplam ebced değeri ise 2700 olarak hesaplanmıştır. Secde Suresinin toplam ebced değeri 110478 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (6) ل (6) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ذلك عالم الغيب والشهادة العزيز الرحيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ذلكعالمالغيبوالشهادةالعزيزالرحيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Żâlike ‘âlimu-lġaybi ve-şşehâdeti-l’azîzu-rrahîm(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
İşte Allah, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İşte, görünmeyeni de görüneni de bilen, güçlü, çok merhametli olan O’dur.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İşte O, görünmeyeni ve görüneni bilen Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
İşte görülmeyeni (nurani ve ruhani görevlileri) de, görüneni (maddi cisimleri ve insanın açık amellerini) de bilen, İzzetli ve Merhametli olan O (Allah) tır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sahibi mabut.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
İşte O Allah, yaratılmışların kavrayış alanı ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O merhametlidir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
İşte, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini, görülen âlemi bilen O'dur. Kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
İşte O, gizliyi de açığı da bilen, güçlü ve merhamet sahibi olandır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
O Allah, görünmeyen ve görünen âlemleri bilendir. O, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. [Bu sıfatlar ise, ahiretin olmasını gerektirir.]
Besim Atalay
Besim Atalay
Hem göze görüneni, hem de görünmiyeni bilen odur, hem emredir, hem de yarlıgayıcı
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
O, yaratılmışların algı ve tasavvur alanının ötesindeki şeyleri de duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, azîz rahîm
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
İşte O, gaybı ve şehâdeti (görünmeyeni ve görüneni) bilen, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İşte, gizli ve açıkta olanı bilen Allah, çok güçlü ve merhametli olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
İşte böyle olan Zat, gaibi ve hazırı bilen, yegâne galip olan, bağışlayan Tanrı/dır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
İşte O; görülmeyeni de görüleni de bilendir, üstün güç sahibidir, merhametlidir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İşte budur, yaratılmışların algılama sınırları ötesinde bir âlem olangayb’ı da, duyularla kavranabilen şehâdet âlemini de eksiksiz bilen sonsuz kudret ve merhamet sahibi Allah!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İşte bu, Rahîm Azîz, Şehadet’in ve Gayb’ın bileni’dir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
İşte O (Allah) görülmeyeni de görüleni de bilen, çok şerefli (ve) pek merhametli olandır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de 5 bilen O'dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İşte o Allah ki görünen ve görünmeyen her şeyi bilendir. O, üstün kudret sahibidir, aynı zamanda eşsiz bir merhamet sahibidir. 39/46, 59/22
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İşte idraki aşan hakikatleri de, idrak ve tecrübe edilebilen gerçekleri de bilen; (hem) her işinde mükemmel olan (hem de) merhamet kaynağı olan yalnızca O’dur.[3682]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte O'dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İşte o, görülmeyeni de görüleni de bilen, güçlü ve ikramı bol olan Allah’tır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O'dur.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
İşte bu, görüneni de, görünmeyeni de bilen, kudreti herşeye üstün olan, rahmeti herşeyi kuşatan Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
şol bilürdür gaybı daħı ḥāżırı beñdeşsüz raḥmet ķılıcı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Oldur bilici ġaybı ve āşikāre [olanı]. Daḫı ‘azīzdür, raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
O, qeybi də, aşkarı da biləndir, yenilməz qüvvət sahibi, mərhəmət sahibidir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Such is the Knower of the invisible and the visible, the Mighty, the Merciful,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-(3635)*