Secde Suresi 8. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3511, sondan 2726. ayet; 32. sure ve Secde Suresinin 8. ayetidir. Secde Suresi 8. ayetinin kelime sayisi 8, harf sayısı 25 ve toplam ebced değeri ise 1241 olarak hesaplanmıştır. Secde Suresinin toplam ebced değeri 110478 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (2) ل (4) م (5) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ثم جعل نسله من سلالة من ماء مهين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ثمجعلنسلهمنسلالةمنماءمهين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Śumme ce’ale neslehu min sulâletin min mâ-in mehîn(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Sonra onun neslini dayanıksız bir suyun özünden yaratmıştır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sonra onun soyunu¹ bir özden, basit bir sudan², devam ettirdi.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Sonra onun neslini bir özden (sülaleden), hakir (görülen) bir sudan (meniden üretip) yapmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Sonra onun soyunu, basit bir sıvı özünden sürdürür.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Sonra, onun zürriyetini, neslini, organlarının özelliklerini taşıyan süzülmüş, bir özden, dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan, sperm ve yumurtadan meydana getirendir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Sonra onun neslini (ana hücreyi,) değersiz bir suyun özünden yaptı.
Besim Atalay
Besim Atalay
Sonra onun neslini hor bir sudan yarattı !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Sonra onun neslini bir sıvıdan, hakir bir suyun özünden çoğaltandır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
7,8,9. Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Sonra da bir sülâleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Sonra onun neslini, hakir bir sudan (süzülmüş) bir hulâsadan (nutfeden) kıldı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sonra insanın neslinin basit bir suyun özünden olmasını sağlamış.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra onun dölünü, döşünü nâçiz bir suyun durusundan yapmıştır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan karar kılmıştır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Sonra ona üreme kabiliyeti vererek, neslini, meni denilendeğersiz bir sudan süzülmüş bir maddeden meydana getirir.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Sonra onun neslini değersiz bir su’dan, sülâle’den / öz’den yaptı.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Sonra, onun soyunu bayağı bir suyun özünden (süzerek) yaratan (da Odur).
Muhammed Esed
Muhammed Esed
sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür; 8
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Sonra basit bir sıvıdan onun üremesini sağladı. 36/77, 77/20...22, 80/17...23
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sonra onun soyunu bir özden; zayıf bir sudan yaratmıştır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onun neslini ise bayağı bir suyun özünden yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
andan eyledi neslini menį śuyından ħor ża'if śudan.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Andan ṣoñra yaratdı ādem neslini menīden ki çepel ṣudur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra onun nəslini nütfədən – bir qətrə zəif (dəyərsiz) sudan əmələ gətirdi.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Then He made his seed from a draught of despised fluid;
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:(3638)*