Yâsîn Suresi 29. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3734, sondan 2503. ayet; 36. sure ve Yâsîn Suresinin 29. ayetidir. Yâsîn Suresi 29. ayetinin kelime sayisi 8, harf sayısı 30 ve toplam ebced değeri ise 2219 olarak hesaplanmıştır. Yâsîn Suresinin toplam ebced değeri 217134 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure يس hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ي (1) س (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ان كانت الا صيحة واحدة فاذا هم خامدون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
انكانتالاصيحةواحدةفاذاهمخامدون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İn kânet illâ sayhaten vâhideten fe-iżâ hum ḣâmidûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Bekledikleri), korkunç bir sesten ibarettir; bir de bakarsın ki yere serilirler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sadece bir sayha!¹ O zaman onlar sönenler oldular!
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ancak onlara) Sadece bir tek (kahredici sayha) çığlık (yetti) ; anında (yurtları yuvaları) sönüvermişti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Azabımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlara vereceğimiz azap ve helak sadece bir ses, bir çığlık oldu ve böylece hepsi sönüp gitmiş yok olmuşlardı.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Sadece şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe indirildi. Onlar sönen ocaklara dönüverdiler, yeryüzünden silindiler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sadece bir çığlık (onlara yetti) ve böylece anında sönüverdiler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl'in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler).
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Onların işi, tek bir sayha (ses veya patlama) ile bitti. O patlamadan sonra onlar sönüverdiler. (Öldüler veya yanardağdan sonra sönüp heykelleşen cesetleri kaldı.)()
Besim Atalay
Besim Atalay
Ancak, bir tek haykırış, hemen hepsi söndüler
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (onlardan hiçbir eser kalmadı).
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
28,29. Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler:
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Onların cezâsı) sâdece (korkunç) bir ses oldu; öyleki onlar (hayat cihetiyle) o anda sönüveren kimseler kesildiler!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yalnızca (yüksek frekanslı) bir ses dalgası ve birden bire, ateşin bıraktığı küller gibi yere yayılıverdiler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara yalnız korkunç bir ses yetti, hemen kor gibi söndüler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Sadece, dehşet verici bir gürültüyle patlayan ve şehrin altını üstüne getiren korkunç bir çığlık kopuverdi, hepsi o kadar! İşte o anda, bütün zâlimler, kül yığınına dönüşerek yok olup gittiler!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Sadece bir tek sayha / yüksek ses oldu. Artık sönüp gitmektedirler.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Onların helâkine) yalnızca bir tek çığlık (yetti) ve onlar, anında sönüverdiler.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
hiçbir şey [gerekmiyordu], bir [ceza] çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Sadece korkunç bir çığlık. Bir de bakmışın hepsi helak olup gitmişler. 29/40, 69/5...8
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi.[3944]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
(Orduya ne lüzum? ), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar. . .
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Sadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sadece yüksek bir ses olur; bakarsınız ki sönüveriyorlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Korkunç bir ses onlara yetti; sönüp gittiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda sönüverdiler.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
degül-idi ya'nį 'uķubat illā bir gez çaġırmaķ pes ol vaķt anlar ölmişlerdür.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Anlaruñ helākligi degül‐idi, illā bir ṣayḥa bile. Pes barçası helāk oldı, biriḳalmadı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Onların cəzası) ancaq dəhşətli (tükürpədici) bir səs (Cəbrailin qışqırtısı) oldu. Dərhal məhv olub (şam kimi sönüb) getdilər.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
It was but one Shout, and lo! they were extinct.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
It was no more than a single mighty Blast,(3973) and behold! they were (like ashes)(3974) quenched and silent.*