Sâffât Suresi 107. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3895, sondan 2342. ayet; 37. sure ve Sâffât Suresinin 107. ayetidir. Sâffât Suresi 107. ayetinin kelime sayisi 3, harf sayısı 15 ve toplam ebced değeri ise 1888 olarak hesaplanmıştır. Sâffât Suresinin toplam ebced değeri 259791 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وفديناه بذبح عظيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وفديناهبذبحعظيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve fedeynâhu biżibhin ‘azîm(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Biz, (İbrahim’e) büyük bir kurbanlık vererek onu (İsmail’i) kurtardık.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Biz (oğlunun yerine) ona büyük bir kurban fidye vermiştik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ona fidye¹ olarak büyük bir kurbanlık verdik.²
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ve ona büyük bir kurbanı fidye (oğlu İsmail’i kesmekten kurtuluş bedeli) olarak gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onun yerine, kesilmek üzere büyük bir koç ihsan ettik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Biz kurban edeceği oğluna bedel, büyük bir kurban koç verdik.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Kurban edilecek yaşa gelmiş bir kurban kesme sorumluluğu karşılığında oğlunu kurban edilmekten kurtardık.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Biz ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Oğlunu kesmeğe karşılık) ona büyük bir kurbanlık, (semiz koç) fidye verdik.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Biz, büyük bir kurban ile fidyesini verdik.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ona, büyük bir de kurban gönderdik !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Biz ona (İsmail'in) kurtuluş fidyesi olarak büyük bir kurban verdik.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
107, 108, 109, 110, 111. Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Dedik ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ve (oğluna bedel) ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Fidye olarak o’na büyük bir hayvan kesmesini emrettik.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Ona oğluna bedel büyük bir koç verdik [²].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Biz de, İsmail’in kurtuluş fidyesi olarak İbrahim’e büyük bir kurbanlık koç verdik. İşte o günden beri müminler, Allah yolunda her şeylerini seve seve fedâ etmeye hazır olduklarını göstermek üzere, kurban bayramında kurban keser, böylece ataları İbrahim’in izinden gittiklerini gösterirler.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ona çok büyük bir kurbanı fidye / kurtulma bedeli verdik.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ve ona büyük bir kurbanlığı da fidye olarak1 verdik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve fidye olarak o'na büyük bir kurban 43 verdik,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Biz ona çocuğun yerine fidye olarak büyük bir kurban kesmesini emrettik. 22/26.30
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve Biz ona fidye olarak muhteşem bir kurban verdik;[4024]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O'na bir büyük kurbanlık bedel verdik.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Oğluna bedel ona büyük bir kurbanlık verdik.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ve fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ona, onun yerine kurban edeceği büyük bir koç verdik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık koç vermiştik.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Oğlunun yerine, ona büyük bir kurbanlık verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı fidā eyledük aña [240a] ulu ķoçı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı aña fidā virdük, ulu ḳurbānlıġ‐ıla.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz ona böyük bir qurbanlıq (Habilin qurbanlıq qoçunu) əvəz verdik.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Then We ransomed him with a tremendous victim.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And We ransomed him with a momentous sacrifice:(4103)*