Nisâ Suresi 174. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 667, sondan 5570. ayet; 4. sure ve Nisâ Suresinin 174. ayetidir. Nisâ Suresi 174. ayetinin kelime sayisi 12, harf sayısı 51 ve toplam ebced değeri ise 1555 olarak hesaplanmıştır. Nisâ Suresinin toplam ebced değeri 1117221 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
يا ايها الناس قد جاءكم برهان من ربكم وانزلـنا اليكم نورا مبينا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ياايهاالناسقدجاءكمبرهانمنربكموانزلـنااليكمنورامبينا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yâ eyyuhâ-nnâsu kad câekum burhânun min rabbikum veenzelnâ ileykum nûran mubînâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ey insanlar! Elbette size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir [nûr](Kur’an) indirdik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.[90]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir “burhan”¹ geldi. Ve size apaçık bir nur² indirdik.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ey insanlar! Rabbinizden size (Kur'an gibi) 'kesin bir kanıt (bürhan) ' gelmiş ve size apaçık bir nur (hikmet ve hidayet kaynağı) indirmiş (bulunmaktayız).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur olan Kur'ân'ı indirdik.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Ey insanlar, şüphesiz size, Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size, Allah, insan, kâinat ilişkilerini, ilâhî düzeni açıklayan apaçık bir nur, Kur'ân indirdik.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ey insanlar! Size Rabb'inizden burhan [29] gelmiştir ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur'an) indirdik.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ey insanlar! Artık Rabbinizden size kuvvetli bir delil ve burhan gelmiştir. Ve apaçık (kuvvetli) bir nuru size indirdik.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ey insanlar! Size Tanrınızdan hüccet gelmiştir, size açık bir nur indirdik
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin delili geldi ve Biz size her şeyi aydınlatıcı bir nur (olarak Kur'an'ı) indirdik.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ey insanlar! bâkın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ey insanlar! Şübhesiz size Rabbinizden bir delil (peygamber) geldi ve size apaçık bir nûr (olan Kur'ân'ı) indirdik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Ey İnsanlar! Rabbinizden size apaçık deliller (burhan) gelmiş olup ve size yollarınızı aydınlatacak içeriği anlaşılır (bir kitap) indirmişizdir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Ey nâs! Size Rabbiniz tarafından bir burhan gelmiştir [⁶]. Size biz apaşikâr bir nur da indirdik [⁷].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ey insanlar! Rabbinizden size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey insanlar! İşte size Rabb’inizden apaçık bir delil olarak Muhammed Peygamber geldi ve işte size, aydınlatıcı bir ışık olan Kur’an’ı gönderdik!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ey İnsanlar! Rabbinizden size bir bürhan / delil / kanıt geldi. Size açık bir nûr indirdik.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil1 geldi ve Biz, size apaçık bir nur (olarak da Kur’an’ı) indirdik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
EY İNSANLAR! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ey insanlar, Rabbinizden size hakikatin belgesi olan aydınlatıcı Kuran’ı indirdik. 6/104, 42/52, 65/10-11
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
EY insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.[878]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik. {KM, Mezmur 36, 10; İşaya 2, 5; 10, 1. Luka 1, 78; Yuhanna 8, 12}
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ey insanlar! Size Rabbinizden açık bir delil geldi. Size her şeyi açıklayan bir Nur (Kur’ân) indirdik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur'an) indirdik
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil geldi; bir de size apaçık bir nur indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, her şeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
iy ādemįler! bayıķ geldi size ḥüccet çalabuñuzdan. daħı indürdük sizüñ dapa aydınlıķ bellü.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
İy ādemīler, taḥḳīḳ geldi size mu‘cizātlar ki Ḳur’āndur sizi yaradan Tañrı‐dan. Daḫı indürdi size āşikāre olur nūr ki Ḳur’āndur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey insanlar! (Bu Muhəmməd) sizə Rəbbiniz tərəfindən dəlil gəlmişdir. Biz sizə aydın bir nur (Qur’an) endirdik.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.(679)*