Mü'min Suresi 14. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4147, sondan 2090. ayet; 40. sure ve Mü'min Suresinin 14. ayetidir. Mü'min Suresi 14. ayetinin kelime sayisi 8, harf sayısı 37 ve toplam ebced değeri ise 1833 olarak hesaplanmıştır. Mü'min Suresinin toplam ebced değeri 360656 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (0) م (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
فادعوا الله مخلصين له الدين ولو كره الكافرون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فادعوااللهمخلصينلهالدينولوكرهالكافرون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Fed’û(A)llâhe muḣlisîne lehu-ddîne velev kerihe-lkâfirûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
O hâlde, kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Kâfirlerin hoşuna gitmese de dini O’na özgü kılarak Allah’a dua edin!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na dua ediniz.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Öyleyse, gerçeği yalanlayan nankörler hoşlanmasa da dini yalnızca kendisine özgü kılarak Allah'a dua edin.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Öyleyse kâfirler hoş görmese de, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) yapın (yaşamınızda ve amacınızda Kur’an’ı ve Resulüllah’ı merkeze alın).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık, dininde, özünüzü tamamıyla ona bağlıyarak çağırın Allah'ı kafirler istemese de.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler hoşlanmasa da, siz ey mü'minler! Dini Allah'a has kılarak, içten bir inançla gösterişten uzak, samimiyetle O'na dua edip yalvarın.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allah'ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle toplumunuzda uygulayıp Allah'a ibadet ve dua edin.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Kâfirler hoşlanmasalar da siz dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a dua (ibadet) edin.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O halde siz, Allah'a ibadeti hâlis kılarak hep O'na itaat edin, varsın kâfirler hoşlanmasınlar.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Artık kâfirler istemese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na yalvarın.
Besim Atalay
Besim Atalay
Kâfirler iğrense de, dinde Allah için özden olarak, hemen çağır Allaha
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
O hâlde, (Ey mü'minler!) İnkârcılar hoşlanmasalar da dinini bütün yanlarıyla içten kabul ederek ve yalnız O'nun rızasını düşünerek Allah'a kulluk edin!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Ey inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O'na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
O halde siz, dini Allah için halıs kılarak hep ona çağırın isterse kâfirler hoşlanmasınlar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Haydi (ey mü'minler), kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dîninde ıhlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, ibâdet edin.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Öyle ise kâfirlerin hoşuna gitmese de, (siz) dînde O'na (karşı) ihlâslı (samîmi)kimseler olarak Allah'a duâ edin!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Doğruları inkâr edenlerin hoşuna gitmese de sen, Allah’a ait olan dinde aracı koymadan yalnızca Allah’a dua et.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Artık kâfirler çekemeseler de Allah/a dinde ihlâs ile ibadet edin.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Öyleyse, küfre sapanlar hoş görmese bile, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a yakarıp durun.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Öyleyse, ey müminler; kâfirler istemeseler de, siz her türlü şirkten arınmış tertemiz bir inançla Allah’a yönelerek, yalnızca O’na duâ edin! Unutmayın ki;
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Kâfirler (İnkâr Edenler) hoşlanmasa da, Din’i O’na halis kılarak Allah’a dua edin!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Öyleyse kâfirler hoşlanmasa da dini yalnız Allah’a has kılarak sadece Ona, gönülden yalvarın.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah'a bağlanarak O'na dua edin!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Öyleyse siz, kâfirler hoşlanmasalar bile dini yaşamınızı Allah’a has kılarak Allah’a dua ile yalvarıp yakarın! 39/3
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Hakikati inkâr edenleri ne denli kızdırsa da, siz akideyi yalnız O’na has kılarak saf ve samimi bir inançla sadece Allah’a yalvarın!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Allah'a dini O'nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
O halde kâfirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah'a yaparak O'na dua edin.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Kafirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Siz, O’nun dinine bir şey katmadan Allah’a yalvarın. Görmezlik edenler varsın bundan hoşlanmasınlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Kafirlerin hoşuna gitmese de dini/hayat düzenini Allah'a özgü kılarak yalnızca Ona dua edin.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Kâfirler hoşlanmasa da, siz dini bütünüyle Ona has kılarak(3) Allah'a yakarın.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes oķıñ ya'nį ŧapuñ Tañrı’yı iħlāś eyleyicilerken aña dįni daħı eger duşħar yavuz dutarlar-ise kāfirler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes Allāha ṭapuñuz aña iḫlāṣ idüp. Daḫı eger kāfirler kerih görseler daḫı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey mö’minlər!) Kafirlərə xoş gəlməsə də, Allaha dini yalnız Ona aid edərək (ixlasla) ibadət edin!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers(4375) may detest it.*