Zuhruf Suresi 79. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4404, sondan 1833. ayet; 43. sure ve Zuhruf Suresinin 79. ayetidir. Zuhruf Suresi 79. ayetinin kelime sayisi 5, harf sayısı 22 ve toplam ebced değeri ise 1003 olarak hesaplanmıştır. Zuhruf Suresinin toplam ebced değeri 253993 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (0) م (5) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ام ابرموا امرا فانا مبرمون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
امابرمواامرافانامبرمون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Em ebramû emran fe-innâ mubrimûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler! Doğrusu kararlı olan biziz!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Yoksa müşrikler inkâra karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Yoksa onlar, (İslam nizamı gelmesin, zulüm düzenleri devam etsin diye) işi sıkı mı tuttular (çok etkin ve kesin tedbirler mi aldılar, buna mı güveniyorlar) ? İşte şüphesiz Biz de (işimizi ve tedbirlerimizi) sıkı tutanlarız. (Küfür ve kötülük iktidarını yıkmaya kararlıyız.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, kafirlikte ısrar ettiler, biz de onları cezalandırmada ısrar edeceğiz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Yoksa onlar, son dini ve son peygamberi imha etmek için, işi sıkı mı tutuyorlar? Biz de işi sıkı tutup, o inkârcıları cezalandırmada kararlıyız.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Yoksa onlar, peygamberi öldürmek, İslâm'a daveti baltalamak, İslâm'ın gelişmesini önlemek, müslümanların ilerlemesini engellemek için bu sefer işi sıkı mı tutmuşlar?Biz onları cezalandırmayı sıkı tutanlarız.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yoksa onlar kesin olarak bir işe mi karar verdiler? Biz de kesin kararlıyız.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Yoksa onlar (hoşlanmamakla beraber hakka karşı gelme hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmaya ve hakkı yerleştirmeye) kararlıyız.
Besim Atalay
Besim Atalay
İşi sağlam mı tuttunuz? İmdi sağlam tutan biziz !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Ey Resul!) Yoksa (Hakikatin) ne olması gerektiğine o (hakikati inkâr ede)nler mi karar verecek? Hayır, (hem hakikati belirlemeye ve hem de onları cezalandırmaya) kararı verecek olan Biziz.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Yoksa (müşrikler) bir işi (peygambere tuzak kurmayı) sıkı mı tuttular (karar mı verdiler)? Doğrusu biz de (cezâlarını vermeyi) sıkı tutanlarız.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yoksa bir işe onlar mı karar verecek? Yoksa biz mi karar vereceğiz?
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yok, onlar nasıl işlerini sağlam yapmışlarsa biz de işimizi sağlam yaptık [²].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Yoksa işi sıkı mı büktüler, şüphesiz işi sıkı bükenler biziz.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey Peygamber! Yoksa onlar, hakka engel olma konusunda bir plan kurup, bir iş mi kararlaştırdılar? Şunu iyi bilsinler ki, Biz de plan kurarız ve zâlimleri cezalandırıp hakkı egemen kılmakta kararlıyız!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yoksa bir iş mi çevirdiler? Biz de çevirmekteyiz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Yoksa o (kâfirler hakka karşı gelmek için) bir karara mı vardılar? Şüphesiz Biz de onlar (hakkında) bir karara vardık.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Öyle mi? [Hakikatin] ne olması gerektiğine onlar, [o, hakikati inkar edenler] mi karar verecek? 55
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yoksa onlar (seni ve getirdiğin dini yok etmeye) karar mı verdiler? Öyleyse biz de onları cezalandırmaya karar verdik. 61/7...13
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Yoksa, işi bitirecek (suikast) kararını onlar mı verecekler?[4421] Hayır, asıl karar verici Biziz;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz'leriz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar? Biz de sağlamcıyız.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette Biz de kararlıyız.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yoksa onlar işlerini sağlama mı aldılar? Biz de işi sağlama alıyoruz.(14)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
belki muḥkem eylediler bir iş ya'nį peyġamber mekrinde pes bayıķ biz muḥkem eyleyicilerüz ya'nį bir iş bunlaruñ helākinde.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Yā anlar bir iş muḥkem mi itdiler? Biz daḫı cezāyı muḥkem virür‐biz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa onlar (Peyğəmbərə hiylə qurmaqla) düzgün iş görmüşdülər?! Elə isə Biz də (onlara əzab verməklə) düzgün iş görürük!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
What! have they settled(4677) some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.*