Zuhruf Suresi 87. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4412, sondan 1825. ayet; 43. sure ve Zuhruf Suresinin 87. ayetidir. Zuhruf Suresi 87. ayetinin kelime sayisi 8, harf sayısı 37 ve toplam ebced değeri ise 2102 olarak hesaplanmıştır. Zuhruf Suresinin toplam ebced değeri 253993 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (0) م (3) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولئن سالتهم من خلقهم ليقولن الله فانى يؤفكون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولئنسالتهممنخلقهمليقولناللهفانىيؤفكون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vele-in seeltehum men ḣalakahum leyekûlunna(A)llâh(u)(s) fe-ennâ yu/fekûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette, “Allah” derler. Öyleyken nasıl döndürülüyorlar?
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onlara “kendilerini kimin yarattığını.” sorsan elbette “Allah.” derler. Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorlar!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle “Allah” diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl da döndürülüyorlar!
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle “Allah” diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl başka ilahlara yöneliyorlar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Andolsun onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diye (yanıtlayacaklardır) . Öyleyse nasıl olur da (iman ve itaatten) çevriliyorlardı?
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki onları kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler; artık ne diye boş şeylere kapılırlar?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Eğer Allah'tan başka varlıklara tapanlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette “Allah” derler. O halde neden bu apaçık gerçeklerden sapıyorlar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Eğer sen onlara, kendilerini kimin yarattığını sorarsan, elbette: “Allah” diyecekler. O halde nasıl haktan ayrılıp küfre çevriliyorlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Andolsun ki, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan muhakkak: "Allah" diyeceklerdir. O halde nasıl (haktan) uzaklaştırılıyorlar!
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Andolsun, onlara: 'Kendilerini kim yarattı?' diye soracak olsan, elbette: 'Allah' diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Allah'dan başkasına ibadet eden) o müşriklere sorsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette, “Allah” derler. Öyle ise, (tevhidden) nasıl çevriliyorlar?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Eğer onlara; “Bunları kim yarattı?” diye sorarsan, elbette “Allah” diyecekler. Artık (haktan) nasıl ve nereye dönüyorlar?
Besim Atalay
Besim Atalay
«Kendilerin kim yarattı?» diyerek onlara sorsan herhalde: «Allahtır» diyeceklerdir, öyle ise, niçin geri dönerler?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
O müşriklere kendilerini kimin yarattığını sorsan, hiç kuşkusuz “Allah” diyeceklerdir. O halde nasıl oluyor da Haktan saptırılıyor ve batılın peşinden koşturuluyorlar?
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan: "Allah" derler. Öyleyken nasıl da aldatılıp döndürülüyorlar?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl (Allah'a kulluktan) çeviriliyorlar?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, "ALLAH" diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer sen onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: "Allah" derler. O halde nasıl haktan çevriliyorlar?
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Celâlım hakkı için sorsan onlara: kendilerini kim yarattı elbette Allah derler, o halde nasıl çevrilirler?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki kendilerini kimin yaratdığını onlara sorarsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl olub da (Allaha ibâdetden) çevriliyorlar?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Celâlim hakkı için, eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, mutlaka “Allah!” diyeceklerdir; öyle ise (haktan) nasıl çevriliyorlar?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Kendilerini “Kim yarattı?” diye sorsan, Şüphesiz “Allah” diyecekler. Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara kendilerini «— Kim yarattı» diye soracak olsan her halde «— Allah yarattı» diyeceklerdir. O halde, niye ibadetten dönüyorlar?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Şüphesiz onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olursan, “Allah” derler. Öyleyse nereye çevriliyorlar?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Şâyet onlara, “Sizi yoktan var eden kimdir?” diye soracak olsan, hiç tereddüt etmeden “Allah’tır!” derler. O hâlde, neden O’na kulluktan yüz çeviriyorlar?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
And olsun, onları kimin yarattığını onlara sorsaydın elbette: -“Allah” derlerdi. Nasıl çevriliyorlar?
Mehmet Türk
Mehmet Türk
87,88. Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan kesinlikle “Allah” diyecekler. O (Peygamberin): “Ey Rabbim! Şüphesiz onlar îman etmeyen bir toplumdur.” sözüne yemin olsun ki onlar, (Hak’tan) nasıl da saptırılıyorlar?1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Eğer onlara, [Allah'tan başka varlıklara tapanlara,] kendilerini kimin yarattığını sorsan hiç tereddütsüz “Allah!” derler. Peki, neden bu (apaçık gerçekten) sapıyorlar!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olsan, hiç tereddütsüz “Allah” derler. Buna rağmen nasıl da aldatılıyorlar? 29/61, 30/40
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer onlara[4425] kendilerini kimin yarattığını sorsan, hiç tereddütsüz “Allah” derler: Şu halde, nasıl da savruluyorlar![4426]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve andolsun ki, eğer onlara soracak olsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette diyeceklerdir ki: «Allah...» O halde nasıl oluyor da çevriliyorlar?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Eğer kendilerine: “Sizi kim yarattı? ” diye sorarsan “Allah yarattı” derler. O halde, nasıl oluyor da O'nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Onlara (müşriklere), kendilerini kimin yarattığını sorarsan kesinlikle “Allah” diyeceklerdir. Öyleyse nereden o yalana sarılıyorlar?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette “Allah” derler. Buna rağmen nasıl saptırılıyorlar?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, “Allah” derler. Öyleyse nasıl tersleri dönüyor?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar!"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger śorarsañ anlara kim yarattı anları? eyideler “Tañrı pes nite döndürinilürlersiz!
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ve eger anlara ṣorsañ ki kim yaratdı? Kendüleri Allāh yaratdı dirler, pesniçün bühtān iderler?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun ki, əgər onlardan özlərini kimin yaratdığını soruşsan, mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər! Elə isə (haqdan) necə döndərilirlər?
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
If thou ask them, Who(4684) created them, they will certainly say, Allah. How then are they deluded away (from the Truth)?*