Mâide Suresi 37. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 706, sondan 5531. ayet; 5. sure ve Mâide Suresinin 37. ayetidir. Mâide Suresi 37. ayetinin kelime sayisi 12, harf sayısı 49 ve toplam ebced değeri ise 3621 olarak hesaplanmıştır. Mâide Suresinin toplam ebced değeri 824694 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
يريدون ان يخرجوا من النار وما هم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
يريدونانيخرجوامنالناروماهمبخارجينمنهاولهمعذابمقيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yurîdûne en yaḣrucû mine-nnâri vemâ hum biḣâricîne minhâ(s) velehum ‘ażâbun mukîm(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ateşten çıkmak isteyecekler fakat onlar oradan asla çıkamayacaklar. Onlar için kalıcı bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkamazlar. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ateşten çıkmak isterler. Onlar o ateşten asla çıkamayacaklar. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Orada) Ateşten (cehennemden) çıkmak isteyecekler, ama ondan asla çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azap vardır (ve bu onların kötü niyet ve gayretlerinin neticesidir).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ateşten çıkmak isterlerse de çıkamaz onlar ve onlar içindir sürüp giden bir azap.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlar, ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar. Devamlı bir azap onları bekler.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onlar Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Fakat oradan çıkamazlar. Onlara özel, kurtuluşu mümkün olmayan, kesintisiz, sürekli bir azap vardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için kalıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
(Orada) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Onlar, ateşten çıkmak isterler. Fakat onlar, bundan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bulunan bir azab vardır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
(O gün) ateşten çıkmak isterler, fakat çıkmaya layık değiller. Ve onlar için devamlı bir azap vardır.()
Besim Atalay
Besim Atalay
Ateşten dışarı çıkmak isterler, oradan çıkamazlar, onlar için sürüp giden azap var
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Onlar orada ateşten çıkmak/kurtulmak isterler fakat çıkamazlar/kurtulamazlar. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkum olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ateşten çıkmak istiyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir, onlara boyuna gidecek bir azab vardır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ateşten çıkmak isterler; fakat onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Çünki onlar için dâimî bir azab vardır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Onlar ateşten çıkarılmayı isterler, fakat onlar oradan çıkarılacak değiller ve sürekli bir azabın içinde kalacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar ateşten çıkmağa çabalarlar. Halbuki onlar ateşten çıkacak değillerdir. Onlar için kendilerini durdurucu, bir azap vardır [¹],
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara tepelerinden hiç inmeyecek sürekli bir azap vardır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Cehenneme atıldıklarında, can havliyle ateşten çıkmak isteyecekler, fakat oradan asla çıkamayacaklar; çünkü onların hakkı, sürekli bir azaptır!İşte, hem sizi bu korkunç azaptan kurtaracak, hem de mal ve can güvenliğinizi garanti altına alacak güzel bir vesîle:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ateş’ten çıkmayı isterler; oradan çıkacak değillerdir. Onlar için kalıcı bir azap da vardır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Onlar cehennemden çıkmak isteyecekler fakat oradan kesinlikle çıkamayacaklardır. Çünkü onlara bitmez tükenmez bir azap vardır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Onlar ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun sürecek bir azap bekler onları.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onlar ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkamazlar. Onlara, sürekli azap vardır. 32/20, 23/107-108, 43/74...77
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ateşten çıkmak isterler; fakat asla oradan çıkacak değiller; zira onların hakkı kalıcı bir azaptır.[922]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ateşten çıkmak isteyeceklerdir. Halbuki, onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Ve onlar için daimi bir azap vardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
O ateşten çıkmak isteyecekler ama çıkamayacaklardır. Onların hak ettiği kalıcı bir azaptır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azap vardır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlar ateşten çıkmak isterler, fakat çıkamazlar. Onlar için kalıcı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
dileyeler kim çıķalar oddan daħı degül anlar çıķıcılar andan. daħı anlaruñdur 'aźāb durıcı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
İsterler çıḳmaġa cehennem odından, anlara çıḳmaḳ yoḳdur andan. Daḫıanlar‐çun dāyim ‘aẕāb vardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar atəşdən çıxmaq istədilər, lakin heç cür oradan çıxa bilməzlər. Onlar əbədi əzaba düçar olanlardır!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.