Zâriyât Suresi 47. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4722, sondan 1515. ayet; 51. sure ve Zâriyât Suresinin 47. ayetidir. Zâriyât Suresi 47. ayetinin kelime sayisi 5, harf sayısı 29 ve toplam ebced değeri ise 595 olarak hesaplanmıştır. Zâriyât Suresinin toplam ebced değeri 116578 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
والسماء بنيناها بايد وانا لموسعون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
والسماءبنيناهابايدوانالموسعون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve-ssemâe beneynâhâ bi-eydin ve-innâ lemûsi’ûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.[505]
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Göğü güçlü bir şekilde biz bina ettik (yükselttik) ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Göğü ellerle¹ bina ettik. Kuşkusuz genişletici olan elbette Biziz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Biz göğü ‘büyük bir kudretle’ bina ettik ve şüphesiz Biz (onu sürekli) genişleticiyiz. (Yeni ve görkemli yıldız kümeleri ve gök cisimleri yaratıp üretmekteyiz.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Gökyüzünü ve içerisindekileri, yaratıcı gücümüzle inşa eden biziz ve onlardan daha üstününü ve daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter veya o gökyüzünü devamlı genişletmekteyiz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Göğü, sonsuz kudretimizle, sayısız teknikle, tutarlı kanunlarla, enerji yükleyerek, nimetlerle dolu olarak biz yükseltip düzenledik, tavan olarak inşa ettik. Ve onu elbette biz genişletmeye, enerji yüklemeye devam ediyoruz, rızkı bollaştırıyoruz. Bunların hepsini yapmaya bizim gücümüz kudretimiz yeter.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Göğü de biz güçle bina ettik ve biz onu genişletmekteyiz. [4]
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Göğü de kuvvetler ile inşa eden Biziz. Ve gerçekten Biz genişleticiyiz.()
Besim Atalay
Besim Atalay
Gücümüzle kurduk göğü, daha da genişletiriz !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Göğü biz kudretimizle bina ettik. Şüphesiz onu genişleten de biziz.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete mâlikizdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Biz her şeyi kuşatıcılar olarak, gökyüzünü bir güçle bina ettik.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biz göğü kendimize mahsus bir kuvvet ve kudretle bina ettik. Biz her şeyi de genişletiriz [⁶].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz, kudret sahibiyiz.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Şu muhteşem göğü kendi elimizle kuran Biziz ve onu düzenli olarak genişletmekte olan da yine Biziz!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Göğü destek güç ile bina ettik. Biz, elbette genişleticiler’iz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Biz kâinatı sadece kendi gücümüzle yarattık ve onu genişleten de Biziz.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
EVRENİ 30 [yaratıcı] güc[ümüz] ile inşa eden Biziz: ve, şüphesiz, Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten. 31
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Gökyüzünü kudretimizle sapasağlam bir şekilde biz bina ettik ve onu sürekli olarak genişletmekteyiz. Evet, biz sonsuz bir kudret ve güç sahibiyiz. 11/7, 21/16
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
BÜTÜN bir göğü[4729] kendi güç ve kudretimizle[4730] Biz inşâ ettik ve gerçekten genişletici olan da Biziz.[4731]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Göğü ellerimizle bina gibi yaptık. Biz bunu yapacak güçteyiz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.(7)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı gögi yaptuķ anı ķudrat-ıla daħı biz ķaadırlaruz.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı gökleri yapduḳ elümüzle. Daḫı biz geñişlik idiciyüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz göyü qüdrətimizlə (qüdrət əlimizlə) yaratdıq və Biz (istədiyimiz hər şeyi yaratmağa) qadirik. (Və ya: Biz göyü qüdrətimizlə yaratdıq və Biz onu genişləndirməkdəyik).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
We have built the heaven with might, and We it is who make the vast extent (thereof).
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
With power and skill(5025) did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.*