Zâriyât Suresi 51. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4726, sondan 1511. ayet; 51. sure ve Zâriyât Suresinin 51. ayetidir. Zâriyât Suresi 51. ayetinin kelime sayisi 11, harf sayısı 39 ve toplam ebced değeri ise 2869 olarak hesaplanmıştır. Zâriyât Suresinin toplam ebced değeri 116578 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولا تجعلوا مع الله الها اخر اني لكم منه نذير مبين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولاتجعلوامعاللهالهااخرانيلكممنهنذيرمبين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velâ tec’alû me’a(A)llâhi ilâhen âḣar(a)(s) innî lekum minhu neżîrun mubîn(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah ile beraber başka bir ilâh edinmeyin. Gerçekten ben, size, Allah tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah ile birlikte başka bir ilah edinmeyin! Şüphesiz ki ben size O’ndan (gelmiş) apaçık bir uyarıcıyım.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyiniz. Şüphesiz ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah'ın yanı sıra başka bir ilah tanımayın. Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“(Sakın) Allah ile beraber (başka bir kimseyi O’na ortak) bir ilah kılmayın! İşte gerçekten Ben sizi, O’nun adına açıkça uyarıyorum.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah'la beraber bir başka mabut kabul etmeyin; şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve Allah'la beraber başka ilahlar kabul etmeyin. Gerçekten ben, O'nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcıyım.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Ben size, O'nun tarafından gelmiş sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah'la beraber başka bir ilah uydurmayın. Ben sizin için O'ndan (yana) apaçık bir uyarıcıyım.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah ile beraber başka bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ve Allah ile beraber başka bir ilâh uydurmayın. Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah ile beraber başka bir ilah edinmeyin. Ben gerçekten O’ndan yana sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah ile beraber başka Tanrı tutmayın, ben size bir açık kocunduranım
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah ile beraber başka ilahlar edinmeyin! Gerçekten ben, size, O'nun tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Allah'ın yanında başkasını tanrı kılmayın; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O'nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah'la beraber başka bir tanrı uydurmayın (O'na ortak koşmayın). Gerçekten ben size O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve Allahla beraber başka bir Tanrı uydurmayın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezîrim
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Allahın yanına diğer bir Tanrı daha katmayın. Hakıykat, ben sizi (Allahın azabından) apâşikâr korkutan (bir peygamber) im».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Allah ile berâber başka bir ilâh edinmeyin! Doğrusu ben, size O'nun tarafından(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah ile beraber başka bir ilah da edinmeyin. Bundan dolayı sizin için açıkça bir uyarıcıyım.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah ile beraber başka bir mâbut yapmayın. Çünkü ben sizin hakkınızda Allah tarafından, açık söyler, azapla korkutur bir peygamberim.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah ile beraber başka bir ilah edinmeyin. Gerçekten ben sizi O'ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Allah ile beraber başka bir ilâh edinmeyin! Yalnızca Allah’a kulluk edin ve O’ndan başka hiçbir varlığa kayıtsız şartsız boyun eğmeyin!İşte, tekrar söylüyorum; doğrusu ben, size O’nun tarafından gönderilen ve şiddetli bir azâbı haber veren apaçık bir uyarıcıyım!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah ile birlikte başka bir ilah edinmeyin! Ben, O’ndan sizin için açık bir uyarıcıyım.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Allah ile birlikte sakın başka bir ilâh edinmeyin. Ben size Onun tarafından (gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım.” (de.)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Allah'ın yanısıra başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayın: 35 Şüphesiz ben, O'nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Sakın Allah ile beraber başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmayın. Gerçekten ben, O’nun tarafından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım! 18/110, 41/6
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Allah’la beraber, başka hiçbir şeye ilâhlık yakıştırmayınız! Elbette ben O’nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Sakın Allah'ın yanı sıra başka mâbud icad etmeyin. İşte ben O'nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aydınlatıcı bir elçiyim.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah ile beraber başka tanrılar uydurmayın. Ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“Allah’ın yanına başka ilah katmayın. Ben O’nun size gönderdiği doğruları açıklayan bir uyarıcıyım.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah ile beraber başkasını ilah edinmeyin. Ben, ondan size apaçık uyarıcıyım!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Ben Onun tarafından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı ķılmañ bile Tañrı-y-ıla Tañrı ayruķ. bayıķ ben size andan ķorķıdıcıvan bellü.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı Tañrı Ta‘ālā‐y‐ıla özge ma‘būd idinmeñüz. Ben size andan beyānidici peyġamberin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahla yanaşı başqa bir tanrı qəbul etməyin. Mən sizi Ondan (Allahın əzabından) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And make not another(5028) an object of worship with Allah. I am from Him a Warner to you, clear and open!*