Zâriyât Suresi 56. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4731, sondan 1506. ayet; 51. sure ve Zâriyât Suresinin 56. ayetidir. Zâriyât Suresi 56. ayetinin kelime sayisi 6, harf sayısı 27 ve toplam ebced değeri ise 1613 olarak hesaplanmıştır. Zâriyât Suresinin toplam ebced değeri 116578 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وما خلقت الجن والانس الا ليعبدون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وماخلقتالجنوالانسالاليعبدون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vemâ ḣalaktu-lcinne vel-inse illâ liya’budûn(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ben cinleri ve insanları, sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.[583]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ben, cinni¹ ve insi¹ yalnızca bana kulluk etsinler diye yaratırım.²
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ben, cinnleri ve insanları ancak ve yalnız Bana ibadet etsinler (her şeyi Benden bilip, Benden isteyip, Benden beklesinler ve her konuda hükümlerimi yerine getirsinler) diye yarattım. (Evet; insanın sahip kılındığı nimet ve meziyetlerin büyüklüğü oranında da; sorumluluğu ve yükümlülükleri vardır. Çünkü insan Rabbini tanıyıp Ona ibadet ve hizmet için yaratılmıştır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve iyi bilin ki, ben insanları ve cinleri ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Ben cinleri ve insanları yalnız beni ilâh tanısınlar, candan müslüman olarak bana teslim olsunlar, saygıyla bana kulluk ve ibadet etsinler, yalnızca benim şeriatıma bağlansınlar, bana boyun eğsinler diye yarattım.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ben cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ben, cinleri ve insanları sadece bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve Ben, cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Besim Atalay
Besim Atalay
Yalnız bana tapsınlar diye insanları, cinleri yaratmışımdır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ben görünen ve görünmeyen, bilinen ve bilinmeyen tüm iradeli varlıkları sadece (Beni tanıyıp bilsinler ve) Bana kulluk etsinler diye yarattım. 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve ben, Cinn-ü İnsi ancak bana kulluk etsinler diye yarattım
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Ben) cinleri ve insanları, ancak bana ibâdet etsinler diye yarattım!(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bilinmeyen ve bilinen her şeyi, bana kulluk etsinler diye yarattım.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Ben periyi ve insanı «— Yalnız bana ibadet [⁴] etsinler» diye yarattım,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ben cinleri de insanları da yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ben cinleri ve insanları, başka bir gaye için değil, ancak Beni Rabb olarak tanımaları ve yalnızca Bana kulluk ve itaat etmeleri için yarattım. Ve bu kulluğun yararı Bana değil, bizzat kendilerine olacaktır. Öyle ya;
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İnsanlar’ı ve Cinnler’i ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ben cinleri de insanları da sadece Bana kulluk1 etsinler diye yarattım.2
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve [onlara söyle:] görünmez varlıkları 37 ve insanları yalnızca [Beni tanımaları ve] Bana kulluk etmeleri için yarattım. 38
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ben cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım. 3/64, 39/64-65
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ben görünür-görünmez, bilinir-bilinmez tüm iradeli varlıkları sadece Bana kulluk etsinler diye yarattım.[4738]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Cinleri ve insanları, kulluğu sadece bana yapsınlar diye yarattım.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ben cinleri ve insanları Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yaratmadum perrįyi daħı ādemiyi illā tā ŧapalar baña
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı ben yaratmadum cinn‐ile ādem oġlanlarını, illā anlar baña ṭapmaġ‐ıçun.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Mən cinləri və insanları yalnız Mənə ibadət etmək üçün yaratdım!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
I have only created(5032) Jinns and men, that they may serve Me.*