Haşr Suresi 5. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5131, sondan 1106. ayet; 59. sure ve Haşr Suresinin 5. ayetidir. Haşr Suresi 5. ayetinin kelime sayisi 13, harf sayısı 60 ve toplam ebced değeri ise 4217 olarak hesaplanmıştır. Haşr Suresinin toplam ebced değeri 129416 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ما قطعتم من لينة او تركتموها قائمة على اصولها فباذن الله وليخزي الفاسقين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ماقطعتممنلينةاوتركتموهاقائمةعلىاصولهافباذناللهوليخزيالفاسقين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Mâ kata’tum min lînetin ev teraktumûhâ kâ-imeten ‘alâ usûlihâ febi-iżni(A)llâhi veliyuḣziye-lfâsikîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
(Savaş gereği,) hurma ağaçlarından her neyi kestiniz, yahut (kesmeyip) kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa hep Allah’ın izniyledir. Bu da fasıkları rezil etmesi içindir.[532]
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Hurma ağaçlarından herhangi birini kesmeniz veya kökleri üzerinde ayakta bırakmanız hep Allah’ın izniyledir. Sonunda (Allah) yoldan çıkanları rezil eder.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz, yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve yoldan çıkanları rüsvâ etmek için olmuştur.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Hurma ağaçlarından kestikleriniz veya kesmedikleriniz de ancak Allah'ın izniyledir. Bu, fasıkların perişan olmaları içindir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Hurma ağaçlarından her neyi (budayıp) kesmişseniz veya kökleri üzerinde dikili bırakıvermişseniz, (bu durumda onların filizlenmesi ve meyve vermesi hepsi) Allah'ın izniyledir ve (Kur’an’ın bu gerçekleri ve gelecek devrimleri bildirmesi) fasık olanları rezil edip alçaltması içindir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Güzelim hurmalardan kestikleriniz de, kesmeyip öyle boy atmış bir halde bıraktıklarınız da Allah'ın izniyledir gerçekten ve bu da, buyruktan çıkanları horhakir bir hale getirmesi içindir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onların hurma ağaçlarından her ne kestiyseniz veya kökleri üzerinde her ne bıraktıysanız, hepsi Allah'ın izniyle olmuştur ve bu izin, Allah'ın yoldan çıkanları cezalandırması içindir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Hurma ağaçlarından herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi kökleri üzerinde dikili bırakmanız hep Allah'ın bilgisi içinde, planına, iradesine uygundur. Ve O'nun, doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkan fâsıkları, âsileri, bozguncuları rezil etmesi içindir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Her hangi hurma ağacı kestiyseniz yahut kökleri üzere ayakta bıraktıysanız Allah'ın izniyle ve yoldan çıkmış olanları rezil etmesi içindir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Allah'ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Kâfirlerin kinini artırmak için herhangi bir hurma ağacını kestiniz, veya kesmeyip) kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa, hep Allah'ın izniyledir. Bu tahribi yapmanız, fâsıkları perişan edeceği içindir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Hurma ağaçlarından bir miktar kesmeniz veya onları kökleri üzerinde sabit bırakmanız, Allah’ın izniyledir. Ve Allah’ın, (yasaları çiğneyen) o fasıkları cezalandırması içindir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ya bir hurma ağacını kesseniz, ya da, kökü üzerinde dikili bıraksanız Allahın izniyledir, kötülere ceza kılmak içindir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(O ihanet eden Yahudilerin kendilerine siper edindikleri) hurma ağaçlarından her ne kesmiş veya kökü üzere bırakmış iseniz, hepsi de Allah'ın izniyle olmuştur. Ve (bu izin) yoldan çıkmışları rezil etmek içindir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
İnkarcı kitap ehlinin yurtlarında hurma ağaçlarını kesmeniz veya onları kesmeyip gövdeleri üzerinde ayakta bırakmanız Allah'ın izniyledir. Allah yoldan çıkanları böylece rezilliğe uğratır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Hurma ağaçlarından, herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi bırakmanız hep Allah'ın izniyledir ve O'nun yoldan çıkanları rezil etmesi içindir.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Bir ağacı kesseniz de, yahut gövdesi üzerinde bıraksanız da bu ALLAH'ın arzusuna göredir. O, yoldan çıkanları alçaltacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Hurma ağaçlarından her hangi bir şey kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve O'nun, yoldan çıkanları cezalandırması içindir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Her hangi bir hurma ağacı kesdiniz veya kökleri üzerinde dikili bırakdınızsa hep Allahın izniyle ve o fâsıkları perişan edeceği içindir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Her hangi bir hurma ağacını kesdiniz, yahud kökleri üstünde dikili bırakdınızsa (hep) Allahın izniyledir. (Bu izin de) faasıkları rüsvay edeceği için (verilmiş) dir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Herhangi bir hurma ağacından ne kestiniz veya onu kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa, işte (bunlar hep) Allah'ın izniyledir ve (bu muâmele, Allah'ın) fâsıkları(yahudileri) rezîl etmesi içindir.(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah, yolundan çıkanları cezalandırması için, elde ettiğiniz hurma ağaçlarından bir kısmını tamamen kesmeniz ve bir kısmını da gövdesi üzerinde bırakmanız, Allah’ın izniyle yolundan çıkanları aşağılaması içindi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Hurma ağaçlarından her ne kestiniz veya köklerinde her ne bıraktınızsa hep Allah/ın izniyledir, bir de Allah, fâsıkları rüsvay etsin içindir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik neyi bırakmışsanız, (bu) Allah'ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey inananlar! Nadir Oğullarının kalesini kuşattığınız sırada, askerî harekâtı engelleyen herhangi bir ağacı kesmeniz veya harekâta mani olmayanları kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah’ın izniyle ve tamamen O’nun rızasına uygun idi. Çünkü O, yoldan çıkan inkârcıları cezalandırmak için müminlere bu izni vermiştir. Allah, bir ordunun düşman ülkesine girdiğinde oradaki tarlaları, bağları, evleri gereksiz yere yakıp yıkmasına elbette izin vermez fakat yeryüzünü fesada boğan zâlimlerin gücünün kırılması için bu tür tahribatın yapılması zorunluysa, bunda hiçbir günah yoktur.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yumuşak hurma ağaçlarından ne kestiyseniz veya kökü üzerinde ne bıraktıysanız, artık Allah’ın izniyledir. Hem de Fâsıklar’ı / Yoldan Çıkıp Sapmışlar’ı zor duruma düşürmek / rezil etmek içindir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey îman edenler! Savaş sırasında) yaş hurma ağaçlarını kesmeniz de kökleri üzerinde bırakmanız da Allah’ın izniyledir ve bu, o fasıkları (Allah’ın) rezil etmesi içindir.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Onların] hurma ağaçlarından her ne kestiyseniz [ey müminler,] veya kökleri üzerinde her ne bıraktıysanız, hepsi Allah'ın izniyle [olmuştu] 5 ve O'nun yoldan çıkanları cezalandırması içindi.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onların hurma ağaçlarından ne kestiyseniz veya neyi kökleri üzerinde bıraktıysanız, bu ancak Allah’ın izniyle olmuştur, maksat verdikleri sözde durmayan yoldan çıkan fasıkları perişan etmektir. 2/193, 9/29
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Onların hurma ağaçlarından her ne kesmiş veya kökü üzere doğrulmuş halde bırakmışsanız, hepsi de Allah’ın izniyle olmuştur;[5008] gerekçesi de fâsıkları cezalandırmaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Herhangi bir hurma ağacından ne kestiniz ise veya onu kendi kökleri üzerinde dikili bıraktınız ise hemen Allah'ın izni iledir. Ve fâsıkları perişan etmesi içindir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
O kâfirleri kızdırmak için herhangi bir hurma ağacı kesmiş iseniz veya kökleri üzerinde bırakmışsanız bu, hep Allah'ın izniyle ve o, yoldan çıkmışları cezalandırmak için olmuştur.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Herhangibir hurma ağacını kesmeniz, yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve (O'nun) yoldan çıkanları cezalandırması için olmuştur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Onlara ait bir hurma ağacını kesmeniz veya kökleri üzerinde dikili bırakmanız[1], Allah'ın onayı ile olmuştur[2]. Bu, yoldan çıkanları cezalandırmak içindir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Hurma ağaçlarından ne kestiyseniz veya neyi kökleri üzerinde ayakta bıraktıysanız, o Allah'ın izniyle ve fasıkları rezil etmek içindir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Hurma ağaçlarını kesmeniz de, dikili bırakmanız da Allah'ın izniyle idi ve yoldan çıkanları perişan etmek içindi.(1)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Bir hurma ağacını kestiniz, yahut onu kökleri üzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah'ın izniyledir; yoldan çıkmışları rezil etmesi içindir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ol kim kesdüñüz ħurma aġacı yā ķoduñuz anı ŧurur kökleri üzere Tañrı destūrı- y-ıla daħı tā rüsvāy eyley fāsıķları.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Her neyi ki kesseler ḫurmā aġaçlarından, yā ḳosañuz anı durmış aṣlı üstine,pes Tañrı Ta‘ālā özini bildürür, daḫı fāsıḳları rüsvāy eylemeg‐içün.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey mö’minlər! Sizin kafirlərə məxsus olan) hər hansı bir xurma ağacını kəsməyiniz, yaxud (toxunmayıb) onu kökü üstündə salamat qoymağınız Allahın iznilədir. Və bu (Allahın öz Rəbbinə asi olan) fasiqləri rüsvay etməsi üçündür.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Whatsoever palm trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil livers.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palmtrees, or ye left them standing on their roots, it was(5375) by leave of Allah, and in order that He might(5376) cover with shame the rebellious transgresses.*