A'raf Suresi 177. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1131, sondan 5106. ayet; 7. sure ve A'raf Suresinin 177. ayetidir. A'raf Suresi 177. ayetinin kelime sayisi 9, harf sayısı 47 ve toplam ebced değeri ise 4151 olarak hesaplanmıştır. A'raf Suresinin toplam ebced değeri 1054938 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure المص hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (11) ل (4) م (4) ص (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ساء مثلا القوم الذين كذبوا باياتنا وانفسهم كانوا يظلمون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ساءمثلاالقومالذينكذبواباياتناوانفسهمكانوايظلمون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Sâe meśelen(i)-lkavmu-lleżîne keżżebû bi-âyâtinâ veenfusehum kânû yazlimûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Âyetlerimizi yalan sayan ve ancak kendilerine zulmeden bir kavmin durumu ne kötüdür!
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık etmiş olanların hâli ne kadar da kötüdür!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendine zulmedegelen gürûhun durumu ne kötü misaldir!
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Âyetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık eden halkın durumu ne kötüdür.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ayetlerimizi yalanlayanların ve (sapkınlık ve azgınlıklarıyla) yalnızca kendi nefislerine zulmedip (hüsrana uğrayanların) örneği (ve akıbeti) ne kötü (ve ürkütücü bir haldir).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ne de çirkin bir örnektir delillerimizi yalanlayıp kendilerine zulmedenlerin hali.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ayetlerimizi yalanlayan ve yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerin durumu ne kötüdür.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Âyetlerimizi yalanlayan, doğru yoldan, İslâm'dan uzak durarak isyan ile, inkâr ile kendilerine yazık etmeyi, birbirlerine zulmetmeyi alışkanlık haline getiren kavimler ne kadar kötü, çirkin benzetmelere, anlatımlara konu oluyor.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ayetlerimizi yalanlayarak sadece kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun durumu ne kadar da kötüdür!
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Âyetlerimizi yalanlayıp ancak kendi nefislerine zulmeden topluluğun hâli ne kötüdür?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ayetlerimizi yalanlayıp da kendilerine zulmeden toplumun örneği, ne kötü örnektir!
Besim Atalay
Besim Atalay
Bizim âyetlerimizi, yalanlayan kimselerin örnekleri ne kötüdür, onlarsa zulmeder kendilerine
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ayetlerimize gerekli ilgiyi göstermeyenlerin ve yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerin durumu ne kötüdür.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Ayetlerimizi yalan sayan, kendine zulmeden millet ne kötü bir misaldir!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Âyetlerimizi inkâr edip, sırf kendilerine zulmeden o kavmin hali ne kadar kötüdür!
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ne çirkin meselı var âyetlerimizi tekzib eden o kavmin ki sırf kendilerine zulm ediyorlardı
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Âyetlerimizi yalanlayarak sırf kendilerine zulm etmekde olanlar güruhunun haali ne kötüdür!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmetmekte olan kavmin misâli ne kötüdür!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine haksızlık edenlere, bu topluluğun misali ne kadar kötüdür.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Âyetlerimizi yalan sayıp ancak kendilerine zulüm edenlerin hâli ne çirkin misal teşkil eder!
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği pek de kötüdür!
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Evet, ayetlerimizi yalanlayan ve böylelikle, bizzat kendilerine yazık etmiş olan insanların durumu, ne kötüdür! Bu duruma düşmek istemiyorsanız, değer yargılarını Allah’tan, yani O’nun kitabından almalı, onun rehberliğinde hayat programınızı çizmelisiniz. Zira:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Bizim âyetlerimizi yalanlamış ve kendi nefislerine zulmetmiş Kavim ne kötü bir misâldir!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Kendi kendilerine zulmederek âyetlerimizi yalanlayan bir toplum, ne kötü bir örnektir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ayetlerimizi yalanlamaya kalkan toplumun hali ne kötüdür: çünkü işledikleri haksızlıklar (sadece) kendilerini yıkıma götürür.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ne berbattır, ayetlerimiz karşısında yalana sarılan ve böylece kendilerine zulmedip yazık eden toplumun örneği! 6/21, 7/36- 182, 11/24, 45/21
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ne berbattır âyetlerimizi yalanlayan bir toplumun hâli; üstelik onlar (böyle yapmakla) kendilerine zulmetmiş oluyorlar.[1295]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
O kavmin meseli ne çirkindir ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler ve kendi nefislerine de zulmeder oldular.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Âyetlerimizi yalan sayarak sırf kendi kendilerine zulmeden o kimselerin hali, ne çirkin bir ibret levhasıdır!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmeden topluluğun durumu ne kötüdür!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılan ve yanlışı kendilerine yapıp duran toplulukların hali ne kötüdür!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendine zulmeden kavmin örneği ne kötü!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Âyetlerimizi yalanlayanların misali ne kötüdür! Onlar ancak kendilerine yazık ediyorlar. (25)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
yavuz oldı meŝeldin yaña ķavum anlar kim yalan duttılar āyetlerümüzi daħı gendüzilerine oldılar žulm eylerler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ne yaman meẟeli vardur ol ḳavmüñ ki yalanladılar bizüm āyetlerümüzi. Daḫı nefslerine ẓulm eylediler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Ayələrimizi yalan hesab edib özlərinə zülm edənlər barəsində çəkilən məsəl necə də pisdir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.